作者hhenryy (北冥有鱼)
看板mknoheya
标题[心得] 第一人称单数不是赖明珠耶
时间Fri Jan 22 23:42:29 2021
居然换成了刘子蒨
好特别
刘之前好像都在读共体系
没翻过时报的
赖可能翻完骑士团长後真的累了吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.161.94 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1611330151.A.282.html
1F:推 diplazium: 封面上的书名是不是还放上英文、简体中文?有点奇怪感 01/23 08:23
2F:→ diplazium: 觉 01/23 08:23
3F:→ diplazium: 抱歉,我弄错了,那是日文书名「一人称単数」 01/23 08:26
4F:推 glenna9305: 去年的弃猫还是赖啊,不过乐见看到不同翻译的村上 01/23 10:14
5F:推 aifish: 同留意到这点。在想会不会是时程安排的关系?赖明珠翻完 01/23 13:05
6F:→ aifish: 弃猫再翻这本的话时间可能紧迫? 01/23 13:05
7F:推 tibo96033: 真的噎好神奇 01/25 17:11
8F:推 doveee: 也许跟最近出的大坊咖啡店手记冲到了 01/25 19:18
9F:推 aerodm: 我倒是因为 ”不是赖翻译”这个原因,书放在网购购物车内 01/28 09:44
10F:→ aerodm: 、迟迟不敢结帐…… 01/28 09:44
11F:→ zucca: 我也还没买,目前只买到弃猫 01/29 23:24
12F:→ zucca: 不过觉得弃猫那本字大空白多,有点偷页数的感觉 = = 01/29 23:25
13F:推 candysagaboy: 同一台Toyota的车 赖翻corrola 刘翻皇冠 01/30 00:56
14F:→ candysagaboy: 其实conrola 才是比较多人知道的翻译法 01/30 00:57
15F:→ candysagaboy: 你去ptt车版 根本没人了会讲甚麽皇冠 01/30 00:57
16F:→ candysagaboy: 还是年轻的台女翻译家不懂车阿!? 01/30 00:58
17F:→ sondbe: 可乐娜吧 或柯罗拉 02/01 17:10
18F:推 chocopie: Corrila 跟 Crown 两个本就不同车系,应该非翻译问题。 02/01 19:23
19F:→ chocopie: Corolla 02/01 19:23
20F:推 bandan: 皇冠是Toyota不外销的顶级品牌哦,跟corolla是两回事… 02/03 23:51
21F:推 schirnir: 应该不是皇冠,有看过把corolla翻译成「花冠」的 02/04 08:20
22F:推 glenna9305: 读了一篇,觉得还是较习惯明珠的翻译QQ 02/04 14:18
23F:推 o9o9o: 喜欢赖明珠的翻译+1 QQ 02/07 13:16
24F:推 bandan: 译者各有风格,本来是打算去习惯这个变化,但文章里出现 02/07 21:13
25F:→ bandan: “靠谱”一词後,我彻底失望…以後不是赖翻的还是找原文 02/07 21:13
26F:→ bandan: 书好了 02/07 21:13
27F:推 Zionward: 难以习惯+1,成语出现就会觉得抖一下 02/08 10:59
28F:→ Zionward: 不过平心而论翻得没不好,就是不习惯 02/08 11:00
29F:→ micbrimac: 第一次发现 不同译者 作品可以差很多... 02/08 15:39
30F:推 glenna9305: 没有翻得不好,甚至可以说翻得更好懂,但总觉得不村上 02/09 08:45
31F:→ glenna9305: 了XD 02/09 08:45
32F:推 orbehunted: 同意出现成语或是比较复杂的中文语境用法有点怪 02/11 02:37
33F:推 a1000353zz: 看到靠谱失望+1 02/15 09:47
34F:→ sareed: 靠谱失望的点在哪? 02/15 17:17
35F:→ sareed: 这样失望 有什麽乐趣吗? 02/15 17:20
36F:推 bandan: 楼上对於别人的读後感有这麽大的反弹是什麽想法啊? 还有 02/22 00:37
37F:→ bandan: ,要不要去差一下“靠谱”是哪个国家的用词?适合出现在 02/22 00:37
38F:→ bandan: 译本中吗? 02/22 00:37
39F:推 bandan: 查,错字 我很抱歉 02/22 00:38
40F:推 zan62045: 看到「小鲜肉」也无法接受......村上的小说本身不可能出 02/26 13:18
41F:→ zan62045: 现任何流行用语啊! 02/26 13:18
42F:推 Zionward: 明珠姐74岁了,继续翻真的太累了 02/26 15:00
43F:→ sareed: 这年头 还有人不知道靠谱跟鲜肉的出处喔~~适不适合是想表 03/03 09:39
44F:→ sareed: 达甚麽?时空背景不同 当然文章用字会随之改变 这麽敏感~~ 03/03 09:41
45F:→ sareed: 还有 反弹勒 等会登出了PTT 会发现路边的灯都变成蛇 03/03 09:43
46F:推 kanchan: 赖以译者来说根本不及格吧只是大家看习惯罢了 03/03 16:31
47F:推 bandan: 麻烦请等到教育部字典正式把靠谱编列入册之後再来讨论所 03/05 11:12
48F:→ bandan: 谓时空背景文化吧,还是觉得网路废文跟成册小说都是一样 03/05 11:12
49F:→ bandan: 的东西?484以後看得懂就好信雅实放一边这样咪噗?路灯变 03/05 11:12
50F:→ bandan: 成蛇?很有趣的形容,感谢分享 03/05 11:12
51F:→ sareed: 所以没看第一人称最後一篇喔?难怪反应这麽大 03/05 14:28
52F:→ sareed: 然後非得要国家认可才能用一个词 不然是网路废文(废词) 好 03/05 14:30
53F:→ sareed: 喔~~ 03/05 14:30
54F:推 AABB55202: 为啥赖不及格 我很爱他的翻译 03/12 00:40
55F:→ Tencc: 不是赖的我也无法,记得多年前看过别人翻的,就很不习惯 03/28 19:04
56F:推 Carrarese: 真的不习惯 04/04 08:38
57F:推 glenna9305: 不懂赖为何不及格+1 04/17 14:58
58F:推 ca00265: 我也是,迟迟不能下手购入 04/18 21:48
59F:推 intro: 靠谱、怪咖、鲜肉,这几个词都很让人出戏啊……很想核对原 04/28 01:28
60F:→ intro: 文的用词,无奈没有日文基础 QQ 04/28 01:28
61F:推 latious: 这些词出现真的不能接受 收了村上全套第一次买新作後悔的 05/23 20:01
62F:→ vul81320: 靠谱到底是三小 06/29 22:05
63F:推 akane5499: 已买书 看完要卖掉了 还是喜欢明珠姊QQ 07/13 13:48
64F:推 Tencc: 昨天去诚品翻了一下,我连一页都看不完= =" 11/01 11:51
65F:推 sg1987: 刘翻译其他小说个人觉得是非常优秀的 但村上只适合赖了... 03/08 19:56
66F:→ Tencc: 靠谱跟鲜肉就是流行用语,如果村上的文章出现这种词 03/13 08:48
67F:→ Tencc: 十之八九会针对这个用语再碎嘴几句,而非拿来用 03/13 08:48