作者Aumii (最想要去的地方。)
看板mknoheya
標題[轉貼] 翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。
時間Thu Mar 14 11:39:38 2019
賴明珠到中文大學談翻譯村上春樹,我去湊了熱鬧。她個人演說1小時10分鐘左右,再加
42分鐘對談,前段講者和聽眾都要熱身,進入狀態後,這場講座就有點像萍水相逢的人
,因著共同感興趣—— 村上春樹,散步聊上近兩小時,拉拉雜雜的說到村上獨有的
文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作
品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。以下是部分筆記,主要集中記對談部分,「吳
」是中大日本研究學系系主任吳偉明教授的提問。(現場速記,並非逐字筆錄。)
吳:翻譯村上春樹作品30多年,值得嗎?
賴:我一輩子就做這樣的一件事,做對了。
吳:翻譯了40多本村上的作品,最喜歡哪本,最不喜歡又是哪本?最難譯是哪本?
賴:最喜歡《世界末日與冷酷異境》,最不喜歡呢,其實沒有啊。最難翻譯是《發條鳥
年代記》,因為當中提到許多痛苦的事,殘忍的情況,他寫得很真實,翻譯時想像那些
情形,過程比較痛苦。
吳:哪本作品是「最日本」的呢?最「不日本」又是哪本?
賴:我剛才在演講中提到,他在《聽風的歌》寫男女約會場境竟然古墳,這看出村上其
實是「很日本的」,只是....
原文出處:
https://reurl.cc/nr352
----
Sent from
BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.51.198
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1552534786.A.909.html
1F:推 leonchuang: 謝謝分享 03/14 12:00
2F:推 goodzoro: 推推 03/14 16:51
3F:推 luiseonn: 感謝分享 03/14 21:03
4F:推 orbehunted: 感謝分享 03/15 11:10
※ 編輯: Aumii (220.135.75.31), 03/15/2019 15:51:07
5F:→ Aumii: 補上自動斷行被切掉的標題~ 03/15 15:52
6F:推 Qorqios: 推! 03/26 21:19
7F:推 teleoldmom: 1 03/31 00:44
8F:推 wu0h96: 為什麼螢火蟲不是賴翻譯的呀? 04/16 10:28
9F:推 novelteller: 推 09/24 17:08
10F:推 Plado: 世界末日與冷酷異境+1 11/23 04:25