作者Aumii (最想要去的地方。)
看板mknoheya
标题[转贴] 翻译村上春树,赖明珠:我一辈子就做这样一件事,做对了。
时间Thu Mar 14 11:39:38 2019
赖明珠到中文大学谈翻译村上春树,我去凑了热闹。她个人演说1小时10分钟左右,再加
42分钟对谈,前段讲者和听众都要热身,进入状态後,这场讲座就有点像萍水相逢的人
,因着共同感兴趣—— 村上春树,散步聊上近两小时,拉拉杂杂的说到村上独有的
文体、其作品的「即兴自由节奏感」、翻译时如何尽量保留这种行文用词特色、村上作
品的插画,以至村上读中学时的图书馆。以下是部分笔记,主要集中记对谈部分,「吴
」是中大日本研究学系系主任吴伟明教授的提问。(现场速记,并非逐字笔录。)
吴:翻译村上春树作品30多年,值得吗?
赖:我一辈子就做这样的一件事,做对了。
吴:翻译了40多本村上的作品,最喜欢哪本,最不喜欢又是哪本?最难译是哪本?
赖:最喜欢《世界末日与冷酷异境》,最不喜欢呢,其实没有啊。最难翻译是《发条鸟
年代记》,因为当中提到许多痛苦的事,残忍的情况,他写得很真实,翻译时想像那些
情形,过程比较痛苦。
吴:哪本作品是「最日本」的呢?最「不日本」又是哪本?
赖:我刚才在演讲中提到,他在《听风的歌》写男女约会场境竟然古坟,这看出村上其
实是「很日本的」,只是....
原文出处:
https://reurl.cc/nr352
----
Sent from
BePTT
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.51.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1552534786.A.909.html
1F:推 leonchuang: 谢谢分享 03/14 12:00
2F:推 goodzoro: 推推 03/14 16:51
3F:推 luiseonn: 感谢分享 03/14 21:03
4F:推 orbehunted: 感谢分享 03/15 11:10
※ 编辑: Aumii (220.135.75.31), 03/15/2019 15:51:07
5F:→ Aumii: 补上自动断行被切掉的标题~ 03/15 15:52
6F:推 Qorqios: 推! 03/26 21:19
7F:推 teleoldmom: 1 03/31 00:44
8F:推 wu0h96: 为什麽萤火虫不是赖翻译的呀? 04/16 10:28
9F:推 novelteller: 推 09/24 17:08
10F:推 Plado: 世界末日与冷酷异境+1 11/23 04:25