作者Aumii (最想要去的地方。)
看板mknoheya
標題[問題] 挪威的森林永澤對職涯的看法(求賴版譯文)
時間Sun Apr 29 01:25:50 2018
手邊沒有書,求好心人提供
黃字部份賴版譯文。
第四章
渡邊問永澤對於報考外交部的看法。
網路上找到的版本,好像是葉惠翻譯的版本(港版)。
“那你為什麼還要進外交都?”
“有很多原因。”永澤說道。“像我喜歡被派到國外去呀!.....@#$%^#$%^&”
“聽起來好像是游戲。”
“是啊!是像游戲沒錯。我其實並沒有什麼權力欲、物質欲的。我是說真的。
我也許
是既沒用又任性,但也並不嚴重。可以說是無私無欲的人。有的只是一點好奇心。想在這
個大而冷酷的世界上試一試自己的能力而已。”
英文版,Jay Rubin譯(2000),London:The Harvill Press
I may be a selfish bastard, but I'm incredibly cool about shit like that. I
could be a Zen saint.
感謝~
--
我們可不可以不勇敢當愛太累夢太亂沒有答案就算現在人很流行釋然好像什麼困境都
知我的心中開出一朵希望之花,道該怎麼辦心上一字敢面對我的夢甘願來作憨人想擁
抱怎能握著拳頭我們還有很多希望之花跟我說:「凡事只要堅持,一定會成功」夢沒
作還有很多明天要走要讓世界聽見我們的歌你讓我舉雙手投降跨出了城牆長出了翅膀
我想去個地方沒紛擾的地方世界充滿不可能的想於是,我的堅持,換來一絲希望。法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 155.138.203.25
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1524936358.A.B42.html
※ 編輯: Aumii (155.138.203.25), 04/29/2018 05:20:00
2F:推 zucca: 抱歉懶得打字,拍地字有點糊 04/29 16:22
3F:→ Aumii: 大感謝!高中時第一次讀這本書沒什麼體會,現在好似懂了些 04/29 22:22
4F:→ Aumii: 英版用Zen Saint創造出了很日式的意境,於是很想看看賴版。 04/29 22:28
5F:推 zucca: 覺得英文版翻地很好耶! 05/03 04:12
6F:→ Aumii: 這個英文版,網路上有喔 06/19 06:11