作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
標題Re: 翻譯之神 看著村上春樹/林水福
時間Sun Aug 20 22:00:18 2017
林水福又寫了村上春樹的翻譯
https://reader.udn.com/reader/story/7048/2650963
裡面有幾個錯誤。
《騎士團長》沒有銷售130萬本,130萬本是發行量。
《騎士團長》兩冊實際銷量約90萬本,大概還有40萬本庫存,也就是新潮社這次印太多了
,變成《騎士團長》雖然賣得非常好,多印的40萬本也讓新潮社損失了不少錢。有了這次
教訓,以後出版社不知道會不會更小心操作這種大量備貨的宣傳策略(新潮社另一部大書
又吉直樹的『劇場』好像也印太多了)。
---------------------------------------------------------
封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品。
---------------------------------------------------------
封面書架裡的書不是村上的翻譯作品,是有幾本啦,村上譯愛藏版《大亨小傳》,以及下
格旁邊有幾本卡佛全集入鏡。
封面書架上可以辨識的日文書部分
https://www.douban.com/note/628559911/
封面書架可以窺探村上春樹的藏書,《村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事》內頁的原文書
影也是村上春樹翻譯時實際使用的文本。
https://pbs.twimg.com/media/C7LpZ2oVoAArMhf.jpg:large
其中有幾本原文書夾了很多標籤貼紙,書中錢德勒《高窗》原文書標籤位置和之前公開的
工作室桌上放的《高窗》原文書完全一樣。
https://img3.doubanio.com/view/photo/large/public/p2212340384.jpg
談村上春樹的翻譯,編輯安原顯是個避不開的名字,1990年代和村上春樹交惡,死前還將
村上的原稿賣給舊書商,沒有因為交惡,書中村上對安原顯在自己翻譯工作的提攜還是有
很高的評價。
《海》時期安原顯刊登了村上翻譯的費茲傑羅、卡佛短篇。安源顯轉到《marie claire》
村上想翻譯約翰‧厄文的長篇《放熊》,第一次翻譯篇幅這麼長的小說村上沒有把握,安
原顯還幫村上春樹組了一個五人審稿小組,五人小組不是每人都是英文專長,裡面竟然還
搭配一位日文專家…… 大概只有1980年代的日本,才有預算可以這樣花,審稿小組其中一
位成員柴田元幸,之後繼續幫村上檢查譯稿直到現在,介紹柴田元幸給村上春樹認識也可
以算是安原顯的功勞。
村上春樹幾乎每一部譯作都和柴田元幸合作,讓他檢查譯稿,書中有透漏只有早川書房的
錢德勒長篇例外,早川書房似乎有他們自己的審稿機制。順便說一下錢德勒七大長篇村上
春樹已經全部譯完了,最後一本《湖中女子》近期內會出版,村上春樹是日本第一位一人
譯完錢德勒全部長篇的人,錢德勒全長篇翻譯工作花了十年多一點完成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.195.137
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1503237625.A.659.html
※ 編輯: nono0520 (36.239.195.137), 08/20/2017 22:05:24
1F:推 zucca: 書架的部分好強! 08/21 03:47