作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: 翻译之神 看着村上春树/林水福
时间Sun Aug 20 22:00:18 2017
林水福又写了村上春树的翻译
https://reader.udn.com/reader/story/7048/2650963
里面有几个错误。
《骑士团长》没有销售130万本,130万本是发行量。
《骑士团长》两册实际销量约90万本,大概还有40万本库存,也就是新潮社这次印太多了
,变成《骑士团长》虽然卖得非常好,多印的40万本也让新潮社损失了不少钱。有了这次
教训,以後出版社不知道会不会更小心操作这种大量备货的宣传策略(新潮社另一部大书
又吉直树的『剧场』好像也印太多了)。
---------------------------------------------------------
封面四段书架里站满村上的翻译作品。
---------------------------------------------------------
封面书架里的书不是村上的翻译作品,是有几本啦,村上译爱藏版《大亨小传》,以及下
格旁边有几本卡佛全集入镜。
封面书架上可以辨识的日文书部分
https://www.douban.com/note/628559911/
封面书架可以窥探村上春树的藏书,《村上春树 翻訳(ほとんど)全仕事》内页的原文书
影也是村上春树翻译时实际使用的文本。
https://pbs.twimg.com/media/C7LpZ2oVoAArMhf.jpg:large
其中有几本原文书夹了很多标签贴纸,书中钱德勒《高窗》原文书标签位置和之前公开的
工作室桌上放的《高窗》原文书完全一样。
https://img3.doubanio.com/view/photo/large/public/p2212340384.jpg
谈村上春树的翻译,编辑安原显是个避不开的名字,1990年代和村上春树交恶,死前还将
村上的原稿卖给旧书商,没有因为交恶,书中村上对安原显在自己翻译工作的提携还是有
很高的评价。
《海》时期安原显刊登了村上翻译的费兹杰罗、卡佛短篇。安源显转到《marie claire》
村上想翻译约翰‧厄文的长篇《放熊》,第一次翻译篇幅这麽长的小说村上没有把握,安
原显还帮村上春树组了一个五人审稿小组,五人小组不是每人都是英文专长,里面竟然还
搭配一位日文专家…… 大概只有1980年代的日本,才有预算可以这样花,审稿小组其中一
位成员柴田元幸,之後继续帮村上检查译稿直到现在,介绍柴田元幸给村上春树认识也可
以算是安原显的功劳。
村上春树几乎每一部译作都和柴田元幸合作,让他检查译稿,书中有透漏只有早川书房的
钱德勒长篇例外,早川书房似乎有他们自己的审稿机制。顺便说一下钱德勒七大长篇村上
春树已经全部译完了,最後一本《湖中女子》近期内会出版,村上春树是日本第一位一人
译完钱德勒全部长篇的人,钱德勒全长篇翻译工作花了十年多一点完成。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.195.137
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1503237625.A.659.html
※ 编辑: nono0520 (36.239.195.137), 08/20/2017 22:05:24
1F:推 zucca: 书架的部分好强! 08/21 03:47