作者kauyau (The Great Pretender)
站內mknoheya
標題[閒聊] 又是搖滾樂譯名
時間Wed Feb 11 11:21:24 2015
《沒有女人的男人們》裡面Yesterday那一篇有提到 "吉米漢德利克斯"(P.62跨頁P.63)
當然無疑的是在講Jimi Hendrix 問題是Jimi Hendrix由於他的獨特性
通常台灣在提到這位搖滾名人從很早以前都以"吉米漢醉克斯"為通用中譯名
雖然這不是說甚麼大不了的錯誤 就像甘迺迪你不可能去給他翻成肯能迪
一整個怪怪的
--
Über allen Gipfeln
1783.9.6~1813.8.29~1831.8.27~1832.3.22
Ist Ruh, Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
◢◣
In allen Wipfeln
◢◣ ● ◣
Spürest du Warte nur, balde
██╭▋
Ruhest du auch.
██│∥█
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.100.29
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1423624897.A.D7D.html
1F:→ leonchuang: 所以...你的重點是甚麼?XD 02/11 13:24
2F:→ OTOTO: 重點是做翻譯就要上知天文下知地理,精通各行各業的內行話 02/11 16:45
3F:→ cannyL: 記得以前的散文是翻成醉克斯耶 02/11 19:28
4F:→ kauyau: 二樓你也未免扯太遠 這不算內行話 村上是一個注重音樂的 02/11 22:23
5F:→ kauyau: 作家 作品出現跟音樂有關的描寫非常多 這是應該要下功夫 02/11 22:24
6F:推 leonchuang: 罕醉克斯也有 02/11 22:24
7F:→ kauyau: 去了解的部分 不然恐怕我覺得不能算是了解這個作家的風格 02/11 22:25
8F:→ kauyau: 你要翻他的東西卻不懂他寫作的元素之一 這有點不專業 02/11 22:27
9F:→ kauyau: 並不是說除了翻譯專業知識類的書籍以外就不用下功夫 02/11 22:29
10F:→ kauyau: 舉例好了 你如果去看Calvino的書 那才叫做要上知天文下 02/11 22:30
11F:→ kauyau: 知地理 一大票植物學生物學的名詞跟知識還有天文學物理學 02/11 22:31
12F:→ kauyau: 而且都是相當專業精細的描寫 村上這種真的算不刁難譯者了 02/11 22:32
13F:推 narrate: 賴的翻譯本來就... 02/16 04:00
14F:推 derekh: 我覺得可以反應給出版社讓他們再版時可以修正~ 02/18 16:34
15F:→ kazushige: 這應該是直接用日文ヘンドリックス去翻的 02/25 02:45
16F:→ kazushige: 恐怕譯者根本沒去查那個名字,就用日文發音直譯 02/25 02:46