作者kauyau (The Great Pretender)
站内mknoheya
标题[闲聊] 又是摇滚乐译名
时间Wed Feb 11 11:21:24 2015
《没有女人的男人们》里面Yesterday那一篇有提到 "吉米汉德利克斯"(P.62跨页P.63)
当然无疑的是在讲Jimi Hendrix 问题是Jimi Hendrix由於他的独特性
通常台湾在提到这位摇滚名人从很早以前都以"吉米汉醉克斯"为通用中译名
虽然这不是说甚麽大不了的错误 就像甘乃迪你不可能去给他翻成肯能迪
一整个怪怪的
--
Über allen Gipfeln
1783.9.6~1813.8.29~1831.8.27~1832.3.22
Ist Ruh, Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
◢◣
In allen Wipfeln
◢◣ ● ◣
Spürest du Warte nur, balde
██╭▋
Ruhest du auch.
██│∥█
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.105.100.29
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1423624897.A.D7D.html
1F:→ leonchuang: 所以...你的重点是甚麽?XD 02/11 13:24
2F:→ OTOTO: 重点是做翻译就要上知天文下知地理,精通各行各业的内行话 02/11 16:45
3F:→ cannyL: 记得以前的散文是翻成醉克斯耶 02/11 19:28
4F:→ kauyau: 二楼你也未免扯太远 这不算内行话 村上是一个注重音乐的 02/11 22:23
5F:→ kauyau: 作家 作品出现跟音乐有关的描写非常多 这是应该要下功夫 02/11 22:24
6F:推 leonchuang: 罕醉克斯也有 02/11 22:24
7F:→ kauyau: 去了解的部分 不然恐怕我觉得不能算是了解这个作家的风格 02/11 22:25
8F:→ kauyau: 你要翻他的东西却不懂他写作的元素之一 这有点不专业 02/11 22:27
9F:→ kauyau: 并不是说除了翻译专业知识类的书籍以外就不用下功夫 02/11 22:29
10F:→ kauyau: 举例好了 你如果去看Calvino的书 那才叫做要上知天文下 02/11 22:30
11F:→ kauyau: 知地理 一大票植物学生物学的名词跟知识还有天文学物理学 02/11 22:31
12F:→ kauyau: 而且都是相当专业精细的描写 村上这种真的算不刁难译者了 02/11 22:32
13F:推 narrate: 赖的翻译本来就... 02/16 04:00
14F:推 derekh: 我觉得可以反应给出版社让他们再版时可以修正~ 02/18 16:34
15F:→ kazushige: 这应该是直接用日文ヘンドリックス去翻的 02/25 02:45
16F:→ kazushige: 恐怕译者根本没去查那个名字,就用日文发音直译 02/25 02:46