作者hommequiaime (ilya)
看板mknoheya
標題[問題] 東京奇譚怎麼翻成英語?
時間Wed May 29 17:14:31 2013
各位版友好。
大家都知道村上春樹有一本書叫做東京奇譚。
或許 奇談 可以取代 奇譚 ?
請問各位認為在英文裡要怎麼翻譯奇譚這兩個字最貼切?
在wiki上沒看到是哪本...
感謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.124.191
2F:→ nono0520:日本一開始附的譯名是 Five Strange Tales from Tokyo 05/29 19:23
3F:→ nono0520:後來"Five"被去掉了,人造衛星情人也是,日文版上的 05/29 19:26
4F:→ nono0520:英文名是 The Sputnik Sweetheart,後來英文版書名把 The 05/29 19:29
5F:→ nono0520:省略,不曉得有沒有人注意,村上春樹的長篇從人造衛星情 05/29 19:32
6F:→ nono0520:人開始到書籍封面上都有英文書名,也就是一開始村上已經 05/29 19:35
7F:→ nono0520:幫英譯者把英譯名想好了,這很特殊,一般的作家並不會這 05/29 19:36
8F:→ nono0520:麼做 05/29 19:37
9F:→ nono0520: 到最新的 色彩を持たない多崎つくる... 05/29 19:44
10F:推 jummi:樓上讓我長知識推~可能村上也是翻譯人所以比較在乎吧~ 07/19 01:04