作者hommequiaime (ilya)
看板mknoheya
标题[问题] 东京奇谭怎麽翻成英语?
时间Wed May 29 17:14:31 2013
各位版友好。
大家都知道村上春树有一本书叫做东京奇谭。
或许 奇谈 可以取代 奇谭 ?
请问各位认为在英文里要怎麽翻译奇谭这两个字最贴切?
在wiki上没看到是哪本...
感谢各位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.124.191
2F:→ nono0520:日本一开始附的译名是 Five Strange Tales from Tokyo 05/29 19:23
3F:→ nono0520:後来"Five"被去掉了,人造卫星情人也是,日文版上的 05/29 19:26
4F:→ nono0520:英文名是 The Sputnik Sweetheart,後来英文版书名把 The 05/29 19:29
5F:→ nono0520:省略,不晓得有没有人注意,村上春树的长篇从人造卫星情 05/29 19:32
6F:→ nono0520:人开始到书籍封面上都有英文书名,也就是一开始村上已经 05/29 19:35
7F:→ nono0520:帮英译者把英译名想好了,这很特殊,一般的作家并不会这 05/29 19:36
8F:→ nono0520:麽做 05/29 19:37
9F:→ nono0520: 到最新的 色彩を持たない多崎つくる... 05/29 19:44
10F:推 jummi:楼上让我长知识推~可能村上也是翻译人所以比较在乎吧~ 07/19 01:04