作者airmetal (容易出現的不叫寶)
看板mknoheya
標題[閒聊] 關於伍佰---挪威森林
時間Mon Apr 1 23:44:40 2013
我媽是伍佰迷
之前買了介紹他的書籍 裡面居然提到他是村上春樹的讀者
他有首歌叫挪威森林
一 一!!!
看了這個介紹
我在聽這首挪威森林 我覺得歌詞 寫的似乎就是
這本書上的 感觸呢
https://www.youtube.com/watch?v=gPpZJlE0Ca8
不知道有沒有人也這樣覺得
尤其看了電影版的挪威森林後更有這樣的感觸
覺得很有趣 伍佰也是村上的讀者
--
我們要做的是提升生活品質,而非延緩死亡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.155.18.201
1F:→ cannyL:我記得伍佰有提到過~ 是看完書所以才寫這首歌 04/02 00:29
2F:推 ThreeNG:歌詞的意象和心境還滿明顯是從小說裡轉化出來的 04/02 12:24
3F:推 dribron:可惜MV...... 04/02 15:42
4F:推 shine32025:我一直以為這是和村上的書無關的歌 現在才明白 04/03 10:42
5F:→ shine32025:當初被同學誤導了= = 04/03 10:43
6F:推 Zionward:村上一邊聽 The Beatles 的 Norwegian Wood ,一邊寫了書 04/09 16:34
7F:推 Zionward:伍佰看完書,又寫了 挪威的森林 04/09 16:34
9F:推 Zionward:嚴格說起來應該翻譯成「挪威的木材」 春伯誤譯 04/09 16:35
10F:推 Zionward:這是一個女孩把男生帶去房間 房裡的家具或地板 04/09 16:37
11F:推 Zionward:是用挪威的木材做的 <-- 歌詞原意 04/09 16:37
12F:推 Zionward:wood是木頭 woods才是森林 04/09 16:38
13F:推 Zionward:不過春伯的書與The Beatles的歌詞 也蠻有呼應的 04/09 16:38
14F:推 Zionward:因為都是在緬懷生命中,曾交集過的女孩 04/09 16:39
15F:推 schwarzwald:保羅麥卡尼說所謂挪威木材其實就是松木, 只是松木寫在 04/09 20:08
16F:→ schwarzwald:歌詞裡不好聽. 挪威的森林應該也不是村上誤譯, 只是沿 04/09 20:08
17F:→ schwarzwald:用當時引披頭四進日本的東芝音工的高嶋弘之的翻譯而已 04/09 20:12
18F:→ schwarzwald:高嶋說當時他聽此歌腦中浮現了森林的景象, 故譯成挪 04/09 20:13
19F:→ schwarzwald:威的森林, 但他也坦承這是誤譯. 不過我覺得聽這首歌很 04/09 20:13
20F:→ schwarzwald:難想到森林. 04/09 20:13
22F:→ nono0520:我覺得村上使用《挪威的森林》當書名已經有預想到 誤譯 04/09 20:48
23F:→ nono0520:會成為批判的話題,但如果去深究會發現這其實是村上利用 04/09 20:52
24F:→ nono0520:誤譯去產生意義的創作,不過大部分人知道誤譯的人只會停 04/09 20:54
25F:→ nono0520:留在錯誤上並不會進一步去深究。看看光是華文作家圈村上 04/09 20:55
26F:→ nono0520:釣到多少人,裡面還有所謂披頭四專家,村上一直強調自己 04/09 20:56
27F:→ nono0520:不是披頭四迷,對這首歌的解讀卻比自認是披頭四專家的人 04/09 20:57
28F:→ nono0520:還獨到 04/09 20:58
29F:→ nono0520:《1Q84》裡的『冷或不冷神的在這裡』也是利用錯誤去產生 04/09 20:59
30F:→ nono0520:意義,網路查一查也可以找到糾錯的文章,這裡發現的人也 04/09 20:59
31F:→ nono0520:只是都認為村上錯了,殊不知這是村上刻意的誤譯,這個 04/09 21:00
32F:→ nono0520:誤譯跟《1Q84》的大主題很有關。 04/09 21:00
33F:→ nono0520:『冷或不冷神都在這裡』 04/09 21:02
34F:推 schwarzwald:樓上所言讓我想到傑魯賓的聽見100%的村上春樹中有一小 04/09 22:12
35F:→ schwarzwald:段便是在討論這標題"(因為誤譯)這句話(直子的話)在日 04/09 22:17
36F:→ schwarzwald:文便不似在英文裡那麼不協調" 04/09 22:17
37F:推 cannyL:有關這個誤譯~ 張明敏有本書有提到~ 04/10 01:08
38F:→ cannyL:可以看看~ 04/10 01:08
39F:推 Zionward:村上自己沒針對是否故意誤譯做過解釋,以他的風格我想 04/11 03:51
40F:推 Zionward:以後也不太可能解釋 不過我個人身為村上迷 我是很能 04/11 03:51
41F:推 Zionward:接受故意譯成森林,來創造意義這個可能性 而且 04/11 03:52
42F:推 Zionward:越聽那首歌(多年來聽了幾百次),真的覺得這首歌與 04/11 03:52
43F:推 Zionward:小說本身是有結合的 那種失去、苦悶、惆悵、多年後一切 04/11 03:55
44F:推 Zionward:都失去的感覺、回憶的感覺 等等 04/11 03:55
45F:推 Zionward:我是在心裏一直把「森林」當作阿美寮 去想像 04/11 03:56
47F:推 Zionward:結果底下是村上春樹 書迷簽到大會 04/11 03:58
48F:推 Zionward:Haruki Murakami- Norwegian Wood 04/11 03:59
49F:推 Zionward:from Mexico, from Ireland, from Saudi Arabia 04/11 03:59
50F:推 Zionward:from Romania, from Italy.... 04/11 04:00
51F:推 nono0520:《挪威的森林》不是村上故意誤譯,而是用一個已經存在的 04/11 08:17
52F:→ nono0520:誤譯歌名當書名,不過沿用的歌名和書名還是稍有不同, 04/11 08:18
53F:→ nono0520:日文歌名挪威後有『─』,書名沒有 04/11 08:18
54F:→ nono0520:《村上春樹雜文集》裡有一篇在談《挪威的森林》的誤譯 04/11 08:19