作者airmetal (容易出现的不叫宝)
看板mknoheya
标题[闲聊] 关於伍佰---挪威森林
时间Mon Apr 1 23:44:40 2013
我妈是伍佰迷
之前买了介绍他的书籍 里面居然提到他是村上春树的读者
他有首歌叫挪威森林
一 一!!!
看了这个介绍
我在听这首挪威森林 我觉得歌词 写的似乎就是
这本书上的 感触呢
https://www.youtube.com/watch?v=gPpZJlE0Ca8
不知道有没有人也这样觉得
尤其看了电影版的挪威森林後更有这样的感触
觉得很有趣 伍佰也是村上的读者
--
我们要做的是提升生活品质,而非延缓死亡。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.155.18.201
1F:→ cannyL:我记得伍佰有提到过~ 是看完书所以才写这首歌 04/02 00:29
2F:推 ThreeNG:歌词的意象和心境还满明显是从小说里转化出来的 04/02 12:24
3F:推 dribron:可惜MV...... 04/02 15:42
4F:推 shine32025:我一直以为这是和村上的书无关的歌 现在才明白 04/03 10:42
5F:→ shine32025:当初被同学误导了= = 04/03 10:43
6F:推 Zionward:村上一边听 The Beatles 的 Norwegian Wood ,一边写了书 04/09 16:34
7F:推 Zionward:伍佰看完书,又写了 挪威的森林 04/09 16:34
9F:推 Zionward:严格说起来应该翻译成「挪威的木材」 春伯误译 04/09 16:35
10F:推 Zionward:这是一个女孩把男生带去房间 房里的家具或地板 04/09 16:37
11F:推 Zionward:是用挪威的木材做的 <-- 歌词原意 04/09 16:37
12F:推 Zionward:wood是木头 woods才是森林 04/09 16:38
13F:推 Zionward:不过春伯的书与The Beatles的歌词 也蛮有呼应的 04/09 16:38
14F:推 Zionward:因为都是在缅怀生命中,曾交集过的女孩 04/09 16:39
15F:推 schwarzwald:保罗麦卡尼说所谓挪威木材其实就是松木, 只是松木写在 04/09 20:08
16F:→ schwarzwald:歌词里不好听. 挪威的森林应该也不是村上误译, 只是沿 04/09 20:08
17F:→ schwarzwald:用当时引披头四进日本的东芝音工的高嶋弘之的翻译而已 04/09 20:12
18F:→ schwarzwald:高嶋说当时他听此歌脑中浮现了森林的景象, 故译成挪 04/09 20:13
19F:→ schwarzwald:威的森林, 但他也坦承这是误译. 不过我觉得听这首歌很 04/09 20:13
20F:→ schwarzwald:难想到森林. 04/09 20:13
22F:→ nono0520:我觉得村上使用《挪威的森林》当书名已经有预想到 误译 04/09 20:48
23F:→ nono0520:会成为批判的话题,但如果去深究会发现这其实是村上利用 04/09 20:52
24F:→ nono0520:误译去产生意义的创作,不过大部分人知道误译的人只会停 04/09 20:54
25F:→ nono0520:留在错误上并不会进一步去深究。看看光是华文作家圈村上 04/09 20:55
26F:→ nono0520:钓到多少人,里面还有所谓披头四专家,村上一直强调自己 04/09 20:56
27F:→ nono0520:不是披头四迷,对这首歌的解读却比自认是披头四专家的人 04/09 20:57
28F:→ nono0520:还独到 04/09 20:58
29F:→ nono0520:《1Q84》里的『冷或不冷神的在这里』也是利用错误去产生 04/09 20:59
30F:→ nono0520:意义,网路查一查也可以找到纠错的文章,这里发现的人也 04/09 20:59
31F:→ nono0520:只是都认为村上错了,殊不知这是村上刻意的误译,这个 04/09 21:00
32F:→ nono0520:误译跟《1Q84》的大主题很有关。 04/09 21:00
33F:→ nono0520:『冷或不冷神都在这里』 04/09 21:02
34F:推 schwarzwald:楼上所言让我想到杰鲁宾的听见100%的村上春树中有一小 04/09 22:12
35F:→ schwarzwald:段便是在讨论这标题"(因为误译)这句话(直子的话)在日 04/09 22:17
36F:→ schwarzwald:文便不似在英文里那麽不协调" 04/09 22:17
37F:推 cannyL:有关这个误译~ 张明敏有本书有提到~ 04/10 01:08
38F:→ cannyL:可以看看~ 04/10 01:08
39F:推 Zionward:村上自己没针对是否故意误译做过解释,以他的风格我想 04/11 03:51
40F:推 Zionward:以後也不太可能解释 不过我个人身为村上迷 我是很能 04/11 03:51
41F:推 Zionward:接受故意译成森林,来创造意义这个可能性 而且 04/11 03:52
42F:推 Zionward:越听那首歌(多年来听了几百次),真的觉得这首歌与 04/11 03:52
43F:推 Zionward:小说本身是有结合的 那种失去、苦闷、惆怅、多年後一切 04/11 03:55
44F:推 Zionward:都失去的感觉、回忆的感觉 等等 04/11 03:55
45F:推 Zionward:我是在心里一直把「森林」当作阿美寮 去想像 04/11 03:56
47F:推 Zionward:结果底下是村上春树 书迷签到大会 04/11 03:58
48F:推 Zionward:Haruki Murakami- Norwegian Wood 04/11 03:59
49F:推 Zionward:from Mexico, from Ireland, from Saudi Arabia 04/11 03:59
50F:推 Zionward:from Romania, from Italy.... 04/11 04:00
51F:推 nono0520:《挪威的森林》不是村上故意误译,而是用一个已经存在的 04/11 08:17
52F:→ nono0520:误译歌名当书名,不过沿用的歌名和书名还是稍有不同, 04/11 08:18
53F:→ nono0520:日文歌名挪威後有『─』,书名没有 04/11 08:18
54F:→ nono0520:《村上春树杂文集》里有一篇在谈《挪威的森林》的误译 04/11 08:19