作者yamaplover (YP趕快剪頭髮)
看板mknoheya
標題通往《1Q84》的30年—村上春樹訪談(下)
時間Sat Apr 7 04:28:35 2012
原刊:2009年6月16日至18日,《讀賣新聞》
訪談者:尾崎真理子
中譯者:王煜婷、陳世華
中文刊載雜誌:江蘇《譯林》2010年4月號
兩種「語言」的交流——讓小說變得更有力更立體
1976年 6月,村上春樹以《且聽風吟》獲得
群像新人文學獎。在之後的30年間,作家與
時代又是發生了怎樣的變化呢?
美國小說與「距離」
▽ 1000頁的長篇著作沒有強韌的文體是無法寫成的。村上評價錢德勒的文章
是「推理縝密注重細節的集結」。《1Q84》也正是這樣的文章。
▼ 自從 7年前的《海邊的卡夫卡》之後,我接二連三完成了古典小說的新譯
本。諸如錢德勒的《永別了,我的戀人》、塞林格的《麥田裏的守望者》
以及《蒂凡尼的早餐》、《了不起的蓋茨比》……這些都是優秀的英語小
說。作為翻譯家,我在覺得自己具有把它們翻譯成日語的實力後,就開始
著手去翻譯,總算完成了。不過,我也和同時代的美國小說疏遠了。與其
說是從外國學到了什麼新東西,倒不如說是只是自己思考著做下來的。
《挪威的森林》是對現實主義小說的一次挑戰,倒是挺輕鬆的。完全是聽
了別人的話寫成的《地下鐵事件》,看了幾天的奧運會後寫下的30~40頁
的《悉尼!》,都成了很好的修業。我覺得自己想寫卻乏於技巧而無法寫
作的情況已變得很少有了。
獨創不會中斷
▽ 視覺表達佔優勢的今天,用語言的力量來開拓新的表達領域,不是比以前
更增添了難度嗎?
▼ 每一部作品裏,我都開發出自己獨特的語言體系。這次用第三人稱寫,也
是因為想在這部長篇小說中,嘗試新的表現方法。結果我感到領域開闊了
,對此我感到很開心。
維特根斯坦說過:所謂語言,是根據無論誰讀了都能傳達的「客觀語言」
和不能用語言說明的「個人語言」構成的。我一直認為,小說家的職責是
立足於「個人語言」領域,從那裏獲取資訊,寫出屬於自己的小說。但有
時我意識到,把個人語言同客觀語言順利地融合起來,小說的語言會更強
有力,故事會變得具有立體感。就像職業棒球聯賽一樣。(笑)
▽ 這是一個讀者們也很難培養語言能力的艱難時代。《世界的盡頭與冷酷仙
境》(1985)中的電腦工程師,在他居住的那個不自由的封閉世界,我想
他是預見到了現在的社會。
▼ 電腦的發展可能會產生新的階層。電腦讓人們獲取資訊更方便了,但這背
後需要大量編制程式的腦力勞動者。在這樣的專業化過程中,健全的創造
性遭到了挑戰,世界恐怕會像奧威爾在《1984》中描寫的那樣演化下去。
互聯網發展後,如果沒有作為通用語言的英語是無法工作的。但另一方面
,各國也都認為有必要保持傳達本國文化特色的體系。無論在什麼樣的時
代,從事核心智力工作的人總是占全體的5%,那麼即便是在任何東西都能
複製、粘貼的時代,我相信藝術取向和獨創風格也是不會絕跡的。
追求自由
▽ 世界經濟危機以來,美國文化的威信也動搖了。
▼ 我曾對美國的報紙和雜誌懷有深深的敬意,但伊拉克戰爭以來,由於極端
言論的影響,那個國家的媒體很快衰落了,出版社也失去了生機。我認為
今後美國與歐洲、東亞之間的差距會縮小,文化交流也會更加頻繁和平等
。即將把《挪威的森林》搬上銀幕的是陳英雄導演。因為他來自越南,以
法國為據點,所以只有他才能拍成吧。我期待著它能成為傳達亞洲聲音的
影片。
▽ 在全世界已經有很多村上的讀者。您是如何認識日本及日本人的呢?
▼ 我認為與其一概而論日本人,不如思考在日本這個地方居住的人們如何生
活下去為好。我不太喜歡日本人論這類的東西。即使拿出一句日語來,在
那裏面還隱藏有很多新的可能性。與其追求單一性,我更想追求自由。
我比較多地接受海外媒體的採訪,也是因為我能夠超越在日本成長、使用
日語的特殊性,傳達來自日本的聲音。我認為由此還可以孕育出新的創造
的可能性。
========================================
最近三個月比較忙,沒有機會去圖書館把雜誌借出來打字,
所以下篇來的很晚。在此向大家說對不起。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 169.234.133.147
1F:推 timsid99:thanks 04/07 13:58
2F:推 will1118:thanks 04/07 14:24
3F:推 hydragon:無論如何還是很感謝!! 04/07 23:08
4F:推 zucca:感謝分享 04/07 23:37
5F:推 bubblewind:Thx~ 04/09 19:51
6F:推 many2ty:謝謝 04/22 17:26
7F:推 Zionward:感恩 05/06 20:41
8F:推 staryfish:thx 05/23 10:31