作者yamaplover (YP赶快剪头发)
看板mknoheya
标题通往《1Q84》的30年—村上春树访谈(下)
时间Sat Apr 7 04:28:35 2012
原刊:2009年6月16日至18日,《读卖新闻》
访谈者:尾崎真理子
中译者:王煜婷、陈世华
中文刊载杂志:江苏《译林》2010年4月号
两种「语言」的交流——让小说变得更有力更立体
1976年 6月,村上春树以《且听风吟》获得
群像新人文学奖。在之後的30年间,作家与
时代又是发生了怎样的变化呢?
美国小说与「距离」
▽ 1000页的长篇着作没有强韧的文体是无法写成的。村上评价钱德勒的文章
是「推理缜密注重细节的集结」。《1Q84》也正是这样的文章。
▼ 自从 7年前的《海边的卡夫卡》之後,我接二连三完成了古典小说的新译
本。诸如钱德勒的《永别了,我的恋人》、塞林格的《麦田里的守望者》
以及《蒂凡尼的早餐》、《了不起的盖茨比》……这些都是优秀的英语小
说。作为翻译家,我在觉得自己具有把它们翻译成日语的实力後,就开始
着手去翻译,总算完成了。不过,我也和同时代的美国小说疏远了。与其
说是从外国学到了什麽新东西,倒不如说是只是自己思考着做下来的。
《挪威的森林》是对现实主义小说的一次挑战,倒是挺轻松的。完全是听
了别人的话写成的《地下铁事件》,看了几天的奥运会後写下的30~40页
的《悉尼!》,都成了很好的修业。我觉得自己想写却乏於技巧而无法写
作的情况已变得很少有了。
独创不会中断
▽ 视觉表达占优势的今天,用语言的力量来开拓新的表达领域,不是比以前
更增添了难度吗?
▼ 每一部作品里,我都开发出自己独特的语言体系。这次用第三人称写,也
是因为想在这部长篇小说中,尝试新的表现方法。结果我感到领域开阔了
,对此我感到很开心。
维特根斯坦说过:所谓语言,是根据无论谁读了都能传达的「客观语言」
和不能用语言说明的「个人语言」构成的。我一直认为,小说家的职责是
立足於「个人语言」领域,从那里获取资讯,写出属於自己的小说。但有
时我意识到,把个人语言同客观语言顺利地融合起来,小说的语言会更强
有力,故事会变得具有立体感。就像职业棒球联赛一样。(笑)
▽ 这是一个读者们也很难培养语言能力的艰难时代。《世界的尽头与冷酷仙
境》(1985)中的电脑工程师,在他居住的那个不自由的封闭世界,我想
他是预见到了现在的社会。
▼ 电脑的发展可能会产生新的阶层。电脑让人们获取资讯更方便了,但这背
後需要大量编制程式的脑力劳动者。在这样的专业化过程中,健全的创造
性遭到了挑战,世界恐怕会像奥威尔在《1984》中描写的那样演化下去。
互联网发展後,如果没有作为通用语言的英语是无法工作的。但另一方面
,各国也都认为有必要保持传达本国文化特色的体系。无论在什麽样的时
代,从事核心智力工作的人总是占全体的5%,那麽即便是在任何东西都能
复制、粘贴的时代,我相信艺术取向和独创风格也是不会绝迹的。
追求自由
▽ 世界经济危机以来,美国文化的威信也动摇了。
▼ 我曾对美国的报纸和杂志怀有深深的敬意,但伊拉克战争以来,由於极端
言论的影响,那个国家的媒体很快衰落了,出版社也失去了生机。我认为
今後美国与欧洲、东亚之间的差距会缩小,文化交流也会更加频繁和平等
。即将把《挪威的森林》搬上银幕的是陈英雄导演。因为他来自越南,以
法国为据点,所以只有他才能拍成吧。我期待着它能成为传达亚洲声音的
影片。
▽ 在全世界已经有很多村上的读者。您是如何认识日本及日本人的呢?
▼ 我认为与其一概而论日本人,不如思考在日本这个地方居住的人们如何生
活下去为好。我不太喜欢日本人论这类的东西。即使拿出一句日语来,在
那里面还隐藏有很多新的可能性。与其追求单一性,我更想追求自由。
我比较多地接受海外媒体的采访,也是因为我能够超越在日本成长、使用
日语的特殊性,传达来自日本的声音。我认为由此还可以孕育出新的创造
的可能性。
========================================
最近三个月比较忙,没有机会去图书馆把杂志借出来打字,
所以下篇来的很晚。在此向大家说对不起。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 169.234.133.147
1F:推 timsid99:thanks 04/07 13:58
2F:推 will1118:thanks 04/07 14:24
3F:推 hydragon:无论如何还是很感谢!! 04/07 23:08
4F:推 zucca:感谢分享 04/07 23:37
5F:推 bubblewind:Thx~ 04/09 19:51
6F:推 many2ty:谢谢 04/22 17:26
7F:推 Zionward:感恩 05/06 20:41
8F:推 staryfish:thx 05/23 10:31