作者Pocketsun ()
看板mknoheya
標題[請益] 舞舞舞中村上春樹的一段話
時間Mon Apr 2 07:57:34 2012
在FB上看到村上春樹的一段話被節錄出來,卻想不起來是舞舞舞中哪一段,因人在國外
無從拿自己的中譯本查詢。能否請同好幫忙查找中文譯文為何?
“Some people say that's escapism. But that's fine by me. I live my life,
you live yours. I[f] you're clear about what you want, then you can live any
way you please. I don't give a damn about what people say. They can be
reptile food for all I care. That's how I looked at things when I was your
age and I guess that's how I look at things now. Does that mean I have
arrested development? Or have I been right all these years? I'm still
waiting on the answer to that one.”
—Dance, Dance, Dance, by Haruki Murakami
順便分享一點心得。因為不諳日文所以在台灣讀的幾乎都是中譯本。但出於愛好及好奇
,也讀了尋羊冒險記及海邊的卡夫卡的英譯版。今年到德國後又購買了德文版的尋羊,
讀了一部分。自己對這些譯者感到很佩服,雖然沒能讀日文原文,但就自己閱讀中、英
、德三個版本的譯文,卻覺得文字及故事的氛圍幾乎相同,除了少數語言上慣用法的轉
換之外及極少的漏譯外,都讓人彷彿覺得日文讀起來大概也就是這種氛圍吧?真厲害!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.174.189.237
1F:推 kanchan:這段是主角在北海道等待回東京的班機時 在車裡跟雪說的 04/02 10:51
2F:推 EV1L:「大家把這個叫做逃避。不過這也很好,我的人生是我的東西, 04/02 13:16
3F:→ EV1L:妳的人生是你的東西。只要清楚自己要的是什麼,妳就去過妳喜 04/02 13:17
4F:→ EV1L:歡的生活好了。人家怎麼說都不必去管它。那些傢伙都讓大鱷魚 04/02 13:18
5F:→ EV1L:吃掉好了。我以前,像妳這種年紀的時候這樣想。現在還是這樣 04/02 13:20
6F:→ EV1L:想。這或許是我的人格沒有成長也說不定。或許我永遠是對的。 04/02 13:21
7F:→ EV1L:我還不太清楚,不太能夠解答。」 04/02 13:21
8F:推 many2ty:林少華譯─人們稱之為逃避行為。那也無所謂,由人們說去 04/02 18:34
9F:→ many2ty:好了。我的人生是我的,你的人生是你的。只要 04/02 18:35
10F:→ many2ty:你清楚自己在尋求什麼,那就盡管按自己的意願去生活。 04/02 18:35
11F:→ many2ty:別人怎麼說與你無關。那樣的傢伙乾脆餵大鱷魚去好了。 04/02 18:36
12F:→ many2ty:過去在你這樣年紀的時候我就這樣想,現在也還是這樣認為 04/02 18:37
13F:→ many2ty:或許因為我作為一個人還沒有成熟,要不然就是我永遠正確 04/02 18:38
14F:→ many2ty:我弄不明白,百思不得其解。 04/02 18:38
15F:→ many2ty:葉惠版本沒看過 無法貼給你 04/02 18:46
16F:→ Pocketsun:thanks a lot! 04/03 01:45
17F:→ nawussica: 隨便一貼 高下立拚...... 04/03 09:17
18F:推 monnayeurs:誰高誰低呢?林少華實在用太多「人們」和「作為」了。 04/03 10:11
19F:→ nawussica: 個人是非常喜愛賴阿姨的 so 04/03 10:14
20F:→ monnayeurs:好險。我感覺讀林版會讀到寫不出「身為一個人」或「身 04/03 10:21
21F:→ monnayeurs:而為人」這般中文。只會寫「作為XXX」...。 04/03 10:21
22F:→ EV1L:不知道是不是兩岸語法本身的不同 林少華的我看了覺得非常怪 04/03 17:15
23F:推 xonba:推賴阿姨版~ 04/03 22:00
24F:→ monnayeurs:因為林版讀起來比較粗魯吧。比方說:我是做xx工作的, 04/04 18:03
25F:→ monnayeurs:林會翻:我是搞xx的。有時讀到一半不免疑惑我這是在 04/04 18:03
26F:→ monnayeurs:讀赫拉巴爾(那一輩)嗎...? 04/04 18:03
27F:→ schwarzwald:這應該就是兩岸習慣不同了. 04/04 20:09
28F:→ nawussica:翻譯不等於創作罔論加料 言盡於此 04/04 20:21
29F:→ monnayeurs:我不想那麼鐵口直斷。記得寫威士忌那本提到,此時不想 04/04 22:56
30F:→ monnayeurs:聽靈魂脈絡清晰的 glenn gould 的郭德堡變奏曲,而想 04/04 22:56
31F:→ monnayeurs:聽纖細指尖滑過黯淡光線的 peter serkin。當然,請不要 04/04 22:56
32F:→ monnayeurs:把以上形容對號入座,我只想說各有各的味道。但如果林 04/04 22:57
33F:→ monnayeurs:兄愛用成語,僻字,喜歡彈得那麼華麗麗文言風,某些細 04/04 22:57
34F:→ monnayeurs:節處理上卻又無可避免的出現「作」為一個人——此類英 04/04 22:57
35F:→ monnayeurs:翻中譯文體,小歸小,聽久就難過了。真要說起來,我喜 04/04 22:57
36F:→ monnayeurs:歡六七年前的賴氏譯文,空靈血肉俱佳,至於最近的雜文 04/04 22:57
37F:→ monnayeurs:集,真的很像沒校稿耶,也許只有村上看太多才不會讀到 04/04 22:57
38F:→ monnayeurs:卡。 04/04 22:58
39F:推 cannyL:其實賴明珠的譯文一直以來都有日語直譯的問題在~ 04/06 02:30
40F:→ cannyL:除非有學日文再不然就真的是看習慣她的譯文不然都會卡卡的 04/06 02:31
41F:→ monnayeurs:所以才說不要太決斷。我喜歡賴氏譯文,但林版其實有些 04/06 11:23
42F:→ monnayeurs:字詞省得很不錯。省了也不影響意思。畢竟,村上自己翻 04/06 11:23
43F:→ monnayeurs:譯英文小說時,人稱、量詞說砍就砍,毫不留情。反觀台 04/06 11:23
44F:→ monnayeurs:灣倒是有許多「一個xx的xx」之類不清爽的書名…。就算 04/06 11:24
45F:→ monnayeurs:賴女士一一緊貼著村上的日文,念起來還是比大多西洋小 04/06 11:24
46F:→ monnayeurs:說好念。 04/06 11:24
47F:推 iloveilliya:我無論如何就是不能接受林少華擅自把草莓蛋糕變酥餅 04/09 18:20
48F:→ iloveilliya:他知道他還亂改了什麼。 04/09 18:20
49F:→ iloveilliya:天 04/09 18:21