作者kauyau (The Great Pretender)
站內mknoheya
標題Fw: [討論] 有男生喜歡村上春樹的作品嗎?
時間Sun Mar 18 00:32:05 2012
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1FPBFmCc ]
作者: kauyau (The Great Pretender) 站內: MenTalk
標題: Re: [討論] 有男生喜歡村上春樹的作品嗎?
時間: Sat Mar 17 23:55:25 2012
如果最近有在看他的雜文集的板友們稍微注意一下
裡面有一篇"吉姆.莫里森的靈魂廚房"(page 93)
提到電影"胡士托風波"(Woodstock) 其實翻錯了
村上想提的那部電影正確應該是要翻成"伍茲塔克音樂節"(當初台灣的中文譯名)
英文電影名Woodstock是對的 中文譯名卻錯了
電影"胡士托風波"是李安2009年的"Taking Woodstock"
這不能搞錯啊
沒有要挑毛病的意思 畢竟我是個連五十音都不懂的人
挑翻譯錯誤哪輪得到我 只是賴明珠小姐忙中必有錯
剛好有機會幫忙訂正這樣而已
--
ρηιλοσ ●∕ ☆ ● . . ▂ ●
(▉ ∕ ∕ ▊╯ . . . ∣╰▋.
To Be Is To Do∕﹨ To Do Is To Be∥ Do.Be Do Be.Do| 《.
──Socrates ∕ ──Sartre . .. . ──Sinatra
by M8M20M22ψ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.12.69
※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (03/18 00:05)
※ 編輯: kauyau 來自: 219.84.12.69 (03/18 00:23)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kauyau (219.84.12.69), 時間: 03/18/2012 00:32:05
1F:推 iloveilliya:推一個 吉姆跟牆和蛋那篇翻譯真的問題不少... 03/19 01:14
2F:推 iloveilliya:朝日堂嗨嗬的版本是直接寫 "電影《woodstock》" 03/19 01:23
3F:→ iloveilliya:實在不懂為什麼要重譯 重譯錯誤還變多 03/19 01:23