作者FFWillie (海綿寶!)
看板mknoheya
標題Re: 村上桑在夏威夷
時間Sun Oct 30 19:21:20 2011
http://ppt.cc/IXVY
雖然沒甚麼爆點(大多是大家都知道的事情,除了11月在日本有新作之外)
但還是隨手翻一下跟大家分享。
========================翻譯分隔線=================================
Acclaimed Japanese author Haruki Murakami debuts book
人氣日本小說家村上春樹發表新書
By David Teraoka
Japanese author Haruki Murakami sells books around the globe, with his works
(translated into almost 40 languages) making him a contender for the Nobel
Prize this year. But living in Hawai‘i, he feels like an average guy.
作品被翻譯成近40種語言,諾貝爾文學獎的競爭者--日本作家村上春樹,
正在世界走透透全世界推銷他的新書。
但在夏威夷"我感覺像個普通人。",村上如此表示。
"When I'm doing [everyday] things, I think of myself as an ordinary guy. It's
important for me to think that way," Murakami said.
"我做(每件)事時,我會把自己想成是一個一般人。這樣的想法對我很重要。"
Looking relaxed in his plaid shirt and jeans, sitting in his modest office on
campus, he seems like a typical person. He enjoys ironing shirts, washing
cars and cooking.
穿著格子襯衫與牛仔褲,在學校樸素的辦公室中的他顯得很輕鬆,也顯得很一般。享受著
燙衣服、洗車和做菜這類日常瑣事。
A visiting writer for the Fall 2011 semester, Murakami is no stranger to the
islands. "I love this place very much ... Hawai‘i is a very good place for
me to work," he said. "I used to be on Kaua‘i. [It's] very beautiful, but
these days, I move to O‘ahu. It is very convenient."
作為2011年秋天學期的訪問作家,村上對夏威夷其實一點都不陌生。
"我非常喜歡這個地方...夏威夷非常適合我工作。我通常住在可愛(Kauai)島,
那裏非常漂亮。但最近我搬到歐胡島,那比較方便。"
Born and raised in Kyoto, Japan, Murakami began writing at age 30. He has
been awarded the International Short Story Award and the Asahi Prize for his
novels and short stories, but the fame is not something he enjoys.
在大阪出生且成長的村上,30歲開始寫作生涯。他已獲得了國際短篇小說獎
和朝日新聞獎,但這些名聲不是他喜愛的。
He said he finds being rumored to be a Nobel Prize nominee "disturbing." "I
have my own readers, so I can live on through my writing. I don't need any
prize. Good readers are my prize. I try not to think about anything else,"
Murakami said.
他說被傳言成為諾貝爾獎的被提名人"很令人困擾"。
"我有我自己的讀者,我可以靠我的作品過活。我並不需要任何獎。
好讀者就是我獲得的獎,我盡量不去想其他的事情"
PAST WORK
過去的作品
His new book, "1Q84," released in the U.S. yesterday, took three years to
write and is his longest book to date.
他的新書"1Q84"昨天在美國出版,這本小說花了他三年的時間,是到目前為止最長的作品。
It released two years ago in Japan in three volumes, but the American edition
will be one book of over a thousand pages.
1Q84兩年前在日本出版時分為三冊,但在美國將被編為超過一千頁的一冊。
While writing the novel, Murakami didn't expect it to take so long. "I
[thought] I would be able to complete it in less than two years. But once I
started writing, I couldn't stop," he said.
剛開始寫這部作品時,村上並沒有預期它會這麼長
"我(想)可以在兩年內完成,但當我開始寫的時候就停不了了"村上桑如此表示。
The book follows the stories of two adults in Japan during 1984. Young Aomame
finds herself living a parallel life, while math teacher Tengo becomes
overwhelmed by a ghostwriting project. It is his first book written entirely
in third person.
這本作品描寫1984年在日本的兩人。年輕的青豆發現她自己活在平行世界,而數學老師
天吾則因代寫小說捲入進退維谷的情狀。這是村上第一本完全第三人稱的小說。
"Kafka on the Shore," winner of the Franz Kafka Award in Germany, was his
only other novel to use this perspective. He views the style change as a
challenge. "The third-person voice gives me a wider perspective in my
writing. So I enjoyed it very much," he said.
"海邊的卡夫卡"獲得德國的"卡夫卡獎"是村上除了1Q84之外唯一使用第三人稱
的作品。村上將視角的轉換當作一種挑戰,
"第三人稱的聲音讓我的作品有更開闊的觀點,我很享受。"村上桑如此表示。
Murakami's surrealist books have captivated readers of all age groups.
"I don't know why," he said, laughing. "I believe if the story is good,
anybody enjoys that story. There is no age, old or young. If it's a good
story, and it's riveting, it works. It should be an exciting story."
村上的超現實主義作品讓所有年齡層的讀者著迷。"我也不知道為什麼,"他說
"我相信如果是一個好故事,任何人都可以享受它,無關年齡。
如果它是個好故事,它會引人入勝,也應該令人興奮"
In Hawai‘i, Murakami is taking a break from fiction. He sometimes takes six
to nine month breaks to get ideas, and is currently writing magazine articles
and essays.
在夏威夷,村上從虛構的故事中抽身。他有時會讓自己休息六到九個月,只寫一些散文
或雜誌上的短文。
"My policy is if I don't want to write, I don't write," he said. "I have
never experienced writer's block."
"我的原則是如果我不想寫,我就不寫,"村上說"我從來沒有經驗過作家的撞牆期。"
Murakami also does English to Japanese translations, covering the works of
Raymond Carver and F. Scott Fitzgerald. When he does write fiction, he writes
for four to five hours every day, which is when all of the ideas come to him.
"I'm not a talker, I'm not a thinker – I'm a writer," he said. "I think when
I'm writing. Through the work of writing, I get the idea. I can make the
things clearer when I'm writing."
村上也翻譯一些英文作品,如瑞蒙卡佛(Raymond Carver)和史考特費傑羅茲
(F. Scott Fitzgerald)等。當他寫小說時,他每天會寫四到五個小時,這段期間
思緒會湧向他,"我不擅長談話,也不是思想家--我是個作家,"他說
"我在寫作時思考,透過寫作我會得出新的想法。寫作讓我得以釐清事情。"
FUTURE PLANS
未來計畫
At age 62, Murakami doesn't want to slow down anytime soon. His new Japanese
novel debuts in November, and he is thinking of writing another short story
collection. He is always looking for unconquered territory; it is one of his
favorite things about being a writer.
已經62歲的村上並沒有打算放慢寫作的腳步。他的日文小說11月將在日本發表,而他
正在寫另一本短篇小說集。他總在尋找未被征服的領域;那是他做為小說家的最愛之一。
"There will always be a frontier," he said. "So if you cannot do anything
new, it would be boring."
"總有還未開拓的疆界,"他說"所以如果你不幹點新的活,不是很無聊嗎?"
Murakami also shared his thoughts on the current state of Japan. Regarding
the Fukushima disaster, Murakami has been critical of the Japanese
government's response. He wants Japan to see the disaster as an opportunity
to create a society without nuclear power.
村上也分享他對日本時事的想法。對於福島核災,他對日本政府的反應有諸多批評。
他希望日本將這場核災視為創造非核家園的機會。
"It might be the last chance for our country ... We should have our own,
original image. We have to set up a new value system," he said.
Murakami has also been thinking of writing about the disaster and feels a
personal responsibility to spread the word through his work.
"I must do something in my writing. That is my feeling," he said.
"這也許是這個國家最後的機會了...我們
[對自己的國家]應該有原創的想像。
我們應該建立新的價值系統,"村上這麼表示。
村上也正在思索將這場災難寫入作品,他覺得透過作品散播這些想法是他的個人責任。
"我必須做些甚麼--透過我的作品。我這麼覺得。"村上說。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.131.137
1F:推 will1118:推推 10/30 20:05
2F:推 doratofu:推推 10/30 20:06
3F:推 koul:推 10/30 20:46
4F:推 nono0520:夏威夷跟其他村上春樹住過的國外地方不太一樣 村上似乎 10/30 20:47
5F:→ nono0520:有打算把夏威夷當作是日本以外的固定居所 長期寫作基地 10/30 20:48
6F:→ nawussica:不是平行世界 而是新世界1q84 並沒有兩個青豆同時存在 10/30 20:49
7F:→ nawussica:英文小說裡就寫成平行世界 還是報導者自認如此就不得而 10/30 20:49
8F:→ nawussica:知了 10/30 20:49
9F:→ FFWillie:是從報導譯過來的,記者應該還沒讀過原著,原著有很明確 10/30 20:52
10F:→ FFWillie:說那不是平行世界 10/30 20:52
11F:推 Natsumilin:推 10/30 20:53
12F:推 timsid99: 10/31 00:19
13F:推 kanchan:Kaua'i <-- 可愛島 10/31 12:01
※ 編輯: FFWillie 來自: 1.174.136.161 (10/31 12:54)
14F:→ FFWillie:感謝樓上校正~ 10/31 12:55
15F:推 esed: 11/01 17:02