作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 《1Q84》簡體版 BOOK1 五月出版
時間Mon Oct 10 18:18:12 2011
施小煒的譯本沒什麼大問題,相較賴明珠譯本讀起來更通順,
又沒有林少華那種大量低級錯誤,也是不錯的選擇。
而賴明珠譯本優勢確實在保留較多的原文細節痕跡,這就意味
賴版比其他譯本可以讀得更深入,更具有解讀性。
1Q84裡有一個詞叫“一蓮托生”,它出現兩次,都在天吾和小松的對話中。
包括私譯只有賴版把一蓮托生保留下來,其他皆翻成命運共同體。
保留一蓮托生就翻譯上看是有問題的,中文裡一蓮托生不等於命運共同體,
但是,這種保留雖失了原意卻留下了一蓮托生最原始的典故,也就是宗教上的意義,
這個意義跟1Q84的大結構很有關,1Q84基本上就是一個一蓮托生的故事,
我想這就是村上一再使用這詞想讓人產生的聯想。在思考的人長訪裡,村上拋出的
《真景累之淵》故事可以跟一蓮托生典故一起看。
不過我認為賴明珠應該沒考慮那麼多,純粹是亦步亦趨誤打誤撞(也就是
賴女士說的笨笨的翻)的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.217.40
1F:→ schwarzwald:賴明珠的翻譯有時候其實就是放棄詮釋, 10/10 19:00
2F:→ schwarzwald:這在翻譯某些東西上是壞事, 但翻譯文學可能不一定壞. 10/10 19:00
3F:→ schwarzwald:特別是讀者對翻譯來源的文化普遍比較熟的時候. 10/10 19:03
4F:→ iloveilliya:林少華任意把草莓蛋糕改成酥餅就是令人翻桌。 10/10 20:19
5F:→ nawussica:推 讀者對翻譯來源的文化普遍比較熟的時候 10/10 22:02
6F:推 cannyL:上翻譯課提到賴的翻譯的時,我們老師改的評論就是「那就是 10/10 23:47
7F:→ cannyL:日文」沒學過日文的人可能在某些地方會感到疑惑 10/10 23:48
8F:→ cannyL:這其實也就是我提到的賴的翻譯的最大問題就在於很多時後他 10/10 23:48
9F:→ cannyL:都"沒有"翻譯,直接照日文原文走。有些過長的修飾句(連體修 10/10 23:49
10F:→ cannyL:我曾經直接問過賴說遇到這種過長的句子該怎麼辦?(因為村上 10/10 23:50
11F:→ cannyL:太多這種句子了)賴的回答是還是一個一個拆開看前後關係 10/10 23:50
12F:→ cannyL:哎呀(汗) 我中間漏了一句~ 在連體修飾那邊後面應該是接 10/10 23:51
13F:→ cannyL:飾節)的翻法也很直接,很多時候必須去仔細推敲其原本的意思 10/10 23:51
14F:→ cannyL:好啦...說這麼多,只是想說我覺得正因為賴的翻法太過貼近 10/10 23:52
15F:→ cannyL:原文~ 所以才保留了村上獨有的味道~ 10/10 23:52
16F:→ schwarzwald:偶爾還是有看得很火的時候, 印象最深的就是 10/10 23:59
17F:→ schwarzwald:"我"和五反田兩人"正論"來"正論"去, 讀到時心想: 10/11 00:00
18F:→ schwarzwald:這甚麼鬼東西! 10/11 00:00
19F:推 cannyL:其實對於他的"熱心"二字我也每次讀到都覺得很討厭... 10/11 00:45
20F:推 imaginebyL:那麼"熱心"應該翻成中文的什麼呢??我完全不懂日文... 10/11 01:46
21F:推 cannyL:熱心簡單來說就是熱衷~ 每每看到他翻"熱心於跑步" 10/12 03:30
22F:→ cannyL:我內心就有疙瘩(汗) 10/12 03:30
23F:推 uytqazescf:這討論串讓我想到 在挪威的時候綠一直說渡邊說話很奇怪 10/12 21:21
24F:→ uytqazescf:但是我左看右看都不覺得奇怪...究竟是那種語法以日本人 10/12 21:22
25F:→ uytqazescf:來說覺得奇怪 中文翻不出來 還是有其它因素呢? 10/12 21:22
26F:→ uytqazescf:到底是哪邊奇怪阿orz 10/12 21:22
27F:推 cannyL:是説內容吧? 10/13 20:03
28F:推 iloveilliya:說到疙瘩 林少華譯成什麼關於跑步的"信馬由韁"的說法 10/14 15:52
29F:→ iloveilliya:我的疙瘩大到都快炸了 10/14 15:52
30F:→ schwarzwald:林認為翻譯出意涵韻味比忠實原文重要. 10/14 19:18
31F:→ schwarzwald:雖然我不知道村上樸實的文字怎麼會有文白夾雜, 10/14 19:19
32F:→ schwarzwald:成語連篇的韻味. 10/14 19:19
33F:→ schwarzwald:有顧雅失信之感. 10/14 19:20
34F:推 rock780306:常常看到"熱心的吃著什麼.."之類的話就覺得很好笑 10/20 02:47
35F:→ rock780306:不過整體上我也是比較喜歡賴明珠的版本 10/20 02:48
36F:推 artyman:"約束的場所" 這樣的書名 我還是覺得很怪 10/23 23:08
37F:→ schwarzwald:"逆襲"她也直接照用啊, 哈哈哈. 10/23 23:48
38F:→ schwarzwald:不過村上朝日堂的逆襲她是翻反擊就是了. 10/23 23:49
39F:→ cannyL:我記得好像是被約束的場所? 約束這個詞跟中文原意已經完全 10/26 02:04
40F:→ cannyL:不同了~ 非日語學習/使用者通常很難反應 10/26 02:04
41F:→ nono0520:賴明珠有寫過一篇談約束的場所譯名的文章 可以去找來看 10/26 04:11
42F:→ nono0520:日文約束=約定 中文約束是限制的意思 不過台灣或許是唯 10/26 04:12
43F:→ nono0520:一可以沿用約束原文的地方 台語約束意思跟日文一樣 10/26 04:12
44F:→ nono0520:它是以前留下來的日文外來語 保留約束的場所其實也 10/26 04:13
45F:→ nono0520:蠻有意思的 10/26 04:13
46F:→ artyman:看過賴寫的那篇文章 感想是 這樣的書名的確很面白 :p 10/28 05:07
47F:推 schwarzwald:另外賴翻譯的槍械名稱, 不知道原文就是這樣還是怎麼, 10/31 14:04
48F:→ schwarzwald:常常亂翻. 有些一看就知是翻譯問題, 10/31 14:05
49F:→ schwarzwald:譬如該是步槍的東西翻譯成小槍, 10/31 14:06
50F:→ schwarzwald:八成是日文"小銃"就直接轉換. 10/31 14:06
51F:→ nawussica:發條鳥沒看到這問題 樓上能舉例嗎 10/31 22:46
52F:→ schwarzwald:《邊境‧近境》裡出現了兩次「AK47自動小銃」, 10/31 23:54
53F:→ schwarzwald:一次是在墨西哥搭公車(中文版p49), 10/31 23:55
54F:→ schwarzwald:一次是在蒙古草原上追殺狼(中文版p.166) 10/31 23:56
55F:→ schwarzwald:賴一次翻譯成「AK47自動小槍」一次是「AK47自動手槍」 10/31 23:57
56F:→ nawussica:哈 邊境‧近境 我沒有 11/01 11:25