作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 《1Q84》简体版 BOOK1 五月出版
时间Mon Oct 10 18:18:12 2011
施小炜的译本没什麽大问题,相较赖明珠译本读起来更通顺,
又没有林少华那种大量低级错误,也是不错的选择。
而赖明珠译本优势确实在保留较多的原文细节痕迹,这就意味
赖版比其他译本可以读得更深入,更具有解读性。
1Q84里有一个词叫“一莲托生”,它出现两次,都在天吾和小松的对话中。
包括私译只有赖版把一莲托生保留下来,其他皆翻成命运共同体。
保留一莲托生就翻译上看是有问题的,中文里一莲托生不等於命运共同体,
但是,这种保留虽失了原意却留下了一莲托生最原始的典故,也就是宗教上的意义,
这个意义跟1Q84的大结构很有关,1Q84基本上就是一个一莲托生的故事,
我想这就是村上一再使用这词想让人产生的联想。在思考的人长访里,村上抛出的
《真景累之渊》故事可以跟一莲托生典故一起看。
不过我认为赖明珠应该没考虑那麽多,纯粹是亦步亦趋误打误撞(也就是
赖女士说的笨笨的翻)的结果。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.217.40
1F:→ schwarzwald:赖明珠的翻译有时候其实就是放弃诠释, 10/10 19:00
2F:→ schwarzwald:这在翻译某些东西上是坏事, 但翻译文学可能不一定坏. 10/10 19:00
3F:→ schwarzwald:特别是读者对翻译来源的文化普遍比较熟的时候. 10/10 19:03
4F:→ iloveilliya:林少华任意把草莓蛋糕改成酥饼就是令人翻桌。 10/10 20:19
5F:→ nawussica:推 读者对翻译来源的文化普遍比较熟的时候 10/10 22:02
6F:推 cannyL:上翻译课提到赖的翻译的时,我们老师改的评论就是「那就是 10/10 23:47
7F:→ cannyL:日文」没学过日文的人可能在某些地方会感到疑惑 10/10 23:48
8F:→ cannyL:这其实也就是我提到的赖的翻译的最大问题就在於很多时後他 10/10 23:48
9F:→ cannyL:都"没有"翻译,直接照日文原文走。有些过长的修饰句(连体修 10/10 23:49
10F:→ cannyL:我曾经直接问过赖说遇到这种过长的句子该怎麽办?(因为村上 10/10 23:50
11F:→ cannyL:太多这种句子了)赖的回答是还是一个一个拆开看前後关系 10/10 23:50
12F:→ cannyL:哎呀(汗) 我中间漏了一句~ 在连体修饰那边後面应该是接 10/10 23:51
13F:→ cannyL:饰节)的翻法也很直接,很多时候必须去仔细推敲其原本的意思 10/10 23:51
14F:→ cannyL:好啦...说这麽多,只是想说我觉得正因为赖的翻法太过贴近 10/10 23:52
15F:→ cannyL:原文~ 所以才保留了村上独有的味道~ 10/10 23:52
16F:→ schwarzwald:偶尔还是有看得很火的时候, 印象最深的就是 10/10 23:59
17F:→ schwarzwald:"我"和五反田两人"正论"来"正论"去, 读到时心想: 10/11 00:00
18F:→ schwarzwald:这甚麽鬼东西! 10/11 00:00
19F:推 cannyL:其实对於他的"热心"二字我也每次读到都觉得很讨厌... 10/11 00:45
20F:推 imaginebyL:那麽"热心"应该翻成中文的什麽呢??我完全不懂日文... 10/11 01:46
21F:推 cannyL:热心简单来说就是热衷~ 每每看到他翻"热心於跑步" 10/12 03:30
22F:→ cannyL:我内心就有疙瘩(汗) 10/12 03:30
23F:推 uytqazescf:这讨论串让我想到 在挪威的时候绿一直说渡边说话很奇怪 10/12 21:21
24F:→ uytqazescf:但是我左看右看都不觉得奇怪...究竟是那种语法以日本人 10/12 21:22
25F:→ uytqazescf:来说觉得奇怪 中文翻不出来 还是有其它因素呢? 10/12 21:22
26F:→ uytqazescf:到底是哪边奇怪阿orz 10/12 21:22
27F:推 cannyL:是説内容吧? 10/13 20:03
28F:推 iloveilliya:说到疙瘩 林少华译成什麽关於跑步的"信马由缰"的说法 10/14 15:52
29F:→ iloveilliya:我的疙瘩大到都快炸了 10/14 15:52
30F:→ schwarzwald:林认为翻译出意涵韵味比忠实原文重要. 10/14 19:18
31F:→ schwarzwald:虽然我不知道村上朴实的文字怎麽会有文白夹杂, 10/14 19:19
32F:→ schwarzwald:成语连篇的韵味. 10/14 19:19
33F:→ schwarzwald:有顾雅失信之感. 10/14 19:20
34F:推 rock780306:常常看到"热心的吃着什麽.."之类的话就觉得很好笑 10/20 02:47
35F:→ rock780306:不过整体上我也是比较喜欢赖明珠的版本 10/20 02:48
36F:推 artyman:"约束的场所" 这样的书名 我还是觉得很怪 10/23 23:08
37F:→ schwarzwald:"逆袭"她也直接照用啊, 哈哈哈. 10/23 23:48
38F:→ schwarzwald:不过村上朝日堂的逆袭她是翻反击就是了. 10/23 23:49
39F:→ cannyL:我记得好像是被约束的场所? 约束这个词跟中文原意已经完全 10/26 02:04
40F:→ cannyL:不同了~ 非日语学习/使用者通常很难反应 10/26 02:04
41F:→ nono0520:赖明珠有写过一篇谈约束的场所译名的文章 可以去找来看 10/26 04:11
42F:→ nono0520:日文约束=约定 中文约束是限制的意思 不过台湾或许是唯 10/26 04:12
43F:→ nono0520:一可以沿用约束原文的地方 台语约束意思跟日文一样 10/26 04:12
44F:→ nono0520:它是以前留下来的日文外来语 保留约束的场所其实也 10/26 04:13
45F:→ nono0520:蛮有意思的 10/26 04:13
46F:→ artyman:看过赖写的那篇文章 感想是 这样的书名的确很面白 :p 10/28 05:07
47F:推 schwarzwald:另外赖翻译的枪械名称, 不知道原文就是这样还是怎麽, 10/31 14:04
48F:→ schwarzwald:常常乱翻. 有些一看就知是翻译问题, 10/31 14:05
49F:→ schwarzwald:譬如该是步枪的东西翻译成小枪, 10/31 14:06
50F:→ schwarzwald:八成是日文"小铳"就直接转换. 10/31 14:06
51F:→ nawussica:发条鸟没看到这问题 楼上能举例吗 10/31 22:46
52F:→ schwarzwald:《边境‧近境》里出现了两次「AK47自动小铳」, 10/31 23:54
53F:→ schwarzwald:一次是在墨西哥搭公车(中文版p49), 10/31 23:55
54F:→ schwarzwald:一次是在蒙古草原上追杀狼(中文版p.166) 10/31 23:56
55F:→ schwarzwald:赖一次翻译成「AK47自动小枪」一次是「AK47自动手枪」 10/31 23:57
56F:→ nawussica:哈 边境‧近境 我没有 11/01 11:25