作者Freighter (貨輪)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 《1Q84》簡體版 BOOK1 五月出版
時間Sun Oct 9 22:29:30 2011
我把簡體版的1Q84看完了,
個人比較喜歡中國翻譯的版本,
有種跳出賴明珠式的村上春樹的清晰感。
老實說,我從來沒看過村上春樹的日文原版或是其他版本。
一直以來接觸的都是賴翻譯的村上春樹,我是喜歡村上的
,但是總可明顯感覺到賴的影子,而那影子有難以形容的
違和感,是種隔著簾子在替某人說話的感覺,我可以感受
到村上想說什麼,但也明確的感覺到有些事賴用他的說法
講出來,並且這些話和村上原本想說的可能不同。
在讀簡體版的1Q84時,這種違和感較少。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.186.42
1F:推 zucca:藤井省三在"村上春樹心底的中國"中評比過台灣、中國、香港三 10/09 22:32
2F:→ zucca:個譯者的文章後認為賴的最接近日文版原文 10/09 22:34
3F:推 d80338:我看故鄉版的舞舞舞,覺得筆調跟賴翻譯的其他作品差不多說 10/09 22:51
4F:→ d80338:讀起來沒有不適感;但林少華翻的就真的看不下去 10/09 22:52
5F:推 cannyL:我很不喜歡張致斌的翻譯。我覺得那種感覺直白一點的說就是 10/09 22:58
6F:→ cannyL:像你說的一樣,我覺得很像張致斌在說話。但我想聽的是村上 10/09 22:58
7F:→ cannyL:的話。因為看過蠻多多本村上的原文,所以明顯的感受的到他 10/09 22:59
8F:→ cannyL:的那種說話的語氣是很不一樣的~ 10/09 22:59
9F:→ cannyL:雖然賴明珠的譯本有不少翻譯上不應該出現的錯誤,不過以語 10/09 23:00
10F:→ cannyL:氣或是氛圍來說的話,賴明珠翻的真的很接近村上的原文。 10/09 23:00
11F:→ schwarzwald:賴譯在文句是最貼近原文的, 貼近到有時候不符中文用法 10/10 03:13
12F:→ schwarzwald:的地步. 有些句子幾乎就是把日文轉換成中文的翻譯法. 10/10 03:15
13F:→ schwarzwald:這方面的實例如一樓所說, 在藤井的書裡他摘了一段原文 10/10 03:17
14F:→ schwarzwald:然後把幾種中譯直接拿出來比. 賴在文句上極度貼近原文 10/10 03:18
15F:→ schwarzwald:是顯而易見的. 但文句上貼近是否在閱讀中文時意義感受 10/10 03:18
16F:→ schwarzwald:就會接近原文, 這方面我不知道. 10/10 03:19
17F:→ nawussica:賴明珠反倒是最接近原語意的 10/10 17:39
18F:→ iloveilliya:呃...既然你沒看過原文,那所謂賴的影子是從何判定 10/10 20:18
19F:→ iloveilliya:還是說賴有出版過翻譯以外的作品而你看過? 10/10 20:18
20F:推 EV1L:感想同樓上 不太明白原PO的結論從何而來 10/10 21:21
21F:→ zucca:我想原po不適應的是日文的語感,林少華稱之為"和臭" 10/11 19:01
22F:→ zucca:但原po卻誤以為那是賴式翻譯的個人特色了 10/11 19:02
23F:推 zick0704:個人也覺得賴的翻譯比較棒~ 10/15 01:06
24F:→ d80338:看過'村上春樹心底的中國' 真的覺得林少華很自大 10/24 01:17