作者Freighter (货轮)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 《1Q84》简体版 BOOK1 五月出版
时间Sun Oct 9 22:29:30 2011
我把简体版的1Q84看完了,
个人比较喜欢中国翻译的版本,
有种跳出赖明珠式的村上春树的清晰感。
老实说,我从来没看过村上春树的日文原版或是其他版本。
一直以来接触的都是赖翻译的村上春树,我是喜欢村上的
,但是总可明显感觉到赖的影子,而那影子有难以形容的
违和感,是种隔着帘子在替某人说话的感觉,我可以感受
到村上想说什麽,但也明确的感觉到有些事赖用他的说法
讲出来,并且这些话和村上原本想说的可能不同。
在读简体版的1Q84时,这种违和感较少。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.186.42
1F:推 zucca:藤井省三在"村上春树心底的中国"中评比过台湾、中国、香港三 10/09 22:32
2F:→ zucca:个译者的文章後认为赖的最接近日文版原文 10/09 22:34
3F:推 d80338:我看故乡版的舞舞舞,觉得笔调跟赖翻译的其他作品差不多说 10/09 22:51
4F:→ d80338:读起来没有不适感;但林少华翻的就真的看不下去 10/09 22:52
5F:推 cannyL:我很不喜欢张致斌的翻译。我觉得那种感觉直白一点的说就是 10/09 22:58
6F:→ cannyL:像你说的一样,我觉得很像张致斌在说话。但我想听的是村上 10/09 22:58
7F:→ cannyL:的话。因为看过蛮多多本村上的原文,所以明显的感受的到他 10/09 22:59
8F:→ cannyL:的那种说话的语气是很不一样的~ 10/09 22:59
9F:→ cannyL:虽然赖明珠的译本有不少翻译上不应该出现的错误,不过以语 10/09 23:00
10F:→ cannyL:气或是氛围来说的话,赖明珠翻的真的很接近村上的原文。 10/09 23:00
11F:→ schwarzwald:赖译在文句是最贴近原文的, 贴近到有时候不符中文用法 10/10 03:13
12F:→ schwarzwald:的地步. 有些句子几乎就是把日文转换成中文的翻译法. 10/10 03:15
13F:→ schwarzwald:这方面的实例如一楼所说, 在藤井的书里他摘了一段原文 10/10 03:17
14F:→ schwarzwald:然後把几种中译直接拿出来比. 赖在文句上极度贴近原文 10/10 03:18
15F:→ schwarzwald:是显而易见的. 但文句上贴近是否在阅读中文时意义感受 10/10 03:18
16F:→ schwarzwald:就会接近原文, 这方面我不知道. 10/10 03:19
17F:→ nawussica:赖明珠反倒是最接近原语意的 10/10 17:39
18F:→ iloveilliya:呃...既然你没看过原文,那所谓赖的影子是从何判定 10/10 20:18
19F:→ iloveilliya:还是说赖有出版过翻译以外的作品而你看过? 10/10 20:18
20F:推 EV1L:感想同楼上 不太明白原PO的结论从何而来 10/10 21:21
21F:→ zucca:我想原po不适应的是日文的语感,林少华称之为"和臭" 10/11 19:01
22F:→ zucca:但原po却误以为那是赖式翻译的个人特色了 10/11 19:02
23F:推 zick0704:个人也觉得赖的翻译比较棒~ 10/15 01:06
24F:→ d80338:看过'村上春树心底的中国' 真的觉得林少华很自大 10/24 01:17