作者yahoocom (mei)
看板mknoheya
標題[問題] 挪威的森林書名
時間Sun Mar 6 22:59:32 2011
在網路看到 Norwegian wood 的正確翻譯,
應該是"挪威的木頭",如果是森林的話應該是woods。
出自披頭四約翰藍儂寫的歌,
歌詞的翻譯:
(開頭)
我曾經擁有一個女孩,或者說,是她擁有我,
她讓我參觀她的房間,很棒吧,挪威木做的呢!
(結尾)
當我醒來,唯我一個,
鳥兒已飛走,於是我放把火,把它燒掉,
很棒吧,挪威木做的呢!
藍儂說這是一首描述出軌情境的歌,
然後和他一起寫詞的麥卡尼說:
"挪威木指的是松木,是種便宜木材,
是對住在那的女孩的暗喻"
先不討論大家有志一同、約定成俗的翻成挪威的森林,
為何村上先生會想用"Norwegian wood"當成書名?
(我是假定他知道整首歌的喻意)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.2.102
1F:推 mcgdrock:忘了在哪邊有寫到 書名是夫人提議的 03/06 23:58
2F:推 winnisky:上學期才做了這個研究,是夫人提議喔,本想取名 03/07 00:22
3F:→ winnisky:雨中庭園。 03/07 00:23
4F:→ yahoocom:原來如此,謝謝解惑! 但我原本以為它是有特別涵意的 03/07 08:26
5F:推 socrazy:我比較好奇會想取'雨中庭園'的緣由耶 03/07 08:34
6F:→ exlocn:應該不是約定成俗,原書名就叫ノルウェイの森 03/07 09:10
7F:推 schwarzwald:書名是沿用當時日本對Norwegian Wood的誤譯, 03/07 09:55
8F:→ schwarzwald:所以說是約定成俗吧. 03/07 09:56
9F:推 uytqazescf:披頭四的歌詞 他邀一個女孩到他家 當他醒來時發現他 03/07 15:51
10F:→ uytqazescf:正處在茫茫然的一個空間 跟渡邊最後的心情不謀而合 03/07 15:52
11F:→ uytqazescf:也可以表達為何直子在Kizuki死去後不斷的反覆聽著這歌 03/07 15:53
12F:推 iloveilliya:直子請渡邊進房間,卻沒有為他準備椅子。 03/07 16:27
13F:推 koduck10:給socrazy 書的最後一頁或許就是解答 03/07 21:59
14F:推 march501:雨中庭園是德布西的版畫中第3樂章,小說裡好像有提到這首 03/07 23:08
15F:→ march501:不是我會,剛好看過一本介紹村上小說世界裡的音樂提到過 03/07 23:09
16F:→ march501:聽過雨中庭園的旋律,我覺得也很適合這本小說 03/07 23:10
17F:→ wfes8226:有一期聯合文學有提到相關的內容!但是我忘記期數了QQ 03/07 23:21
18F:推 uytqazescf:在書店應該找的到有一本研究村上的論文 其實解釋的 03/07 23:59
19F:→ uytqazescf:很詳細 03/07 23:59
20F:→ ftrg8:聯合文學好像是 2011/01 or 2010/12 有介紹。 03/08 16:47
22F:推 kimchin:樓上貼的那篇寫得很棒 03/10 09:17
23F:推 rock780306:太棒了這串! 03/11 01:48
24F:→ march501:哇靠好詳細哦,讚1個! 03/12 23:51