作者yahoocom (mei)
看板mknoheya
标题[问题] 挪威的森林书名
时间Sun Mar 6 22:59:32 2011
在网路看到 Norwegian wood 的正确翻译,
应该是"挪威的木头",如果是森林的话应该是woods。
出自披头四约翰蓝侬写的歌,
歌词的翻译:
(开头)
我曾经拥有一个女孩,或者说,是她拥有我,
她让我参观她的房间,很棒吧,挪威木做的呢!
(结尾)
当我醒来,唯我一个,
鸟儿已飞走,於是我放把火,把它烧掉,
很棒吧,挪威木做的呢!
蓝侬说这是一首描述出轨情境的歌,
然後和他一起写词的麦卡尼说:
"挪威木指的是松木,是种便宜木材,
是对住在那的女孩的暗喻"
先不讨论大家有志一同、约定成俗的翻成挪威的森林,
为何村上先生会想用"Norwegian wood"当成书名?
(我是假定他知道整首歌的喻意)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.2.102
1F:推 mcgdrock:忘了在哪边有写到 书名是夫人提议的 03/06 23:58
2F:推 winnisky:上学期才做了这个研究,是夫人提议喔,本想取名 03/07 00:22
3F:→ winnisky:雨中庭园。 03/07 00:23
4F:→ yahoocom:原来如此,谢谢解惑! 但我原本以为它是有特别涵意的 03/07 08:26
5F:推 socrazy:我比较好奇会想取'雨中庭园'的缘由耶 03/07 08:34
6F:→ exlocn:应该不是约定成俗,原书名就叫ノルウェイの森 03/07 09:10
7F:推 schwarzwald:书名是沿用当时日本对Norwegian Wood的误译, 03/07 09:55
8F:→ schwarzwald:所以说是约定成俗吧. 03/07 09:56
9F:推 uytqazescf:披头四的歌词 他邀一个女孩到他家 当他醒来时发现他 03/07 15:51
10F:→ uytqazescf:正处在茫茫然的一个空间 跟渡边最後的心情不谋而合 03/07 15:52
11F:→ uytqazescf:也可以表达为何直子在Kizuki死去後不断的反覆听着这歌 03/07 15:53
12F:推 iloveilliya:直子请渡边进房间,却没有为他准备椅子。 03/07 16:27
13F:推 koduck10:给socrazy 书的最後一页或许就是解答 03/07 21:59
14F:推 march501:雨中庭园是德布西的版画中第3乐章,小说里好像有提到这首 03/07 23:08
15F:→ march501:不是我会,刚好看过一本介绍村上小说世界里的音乐提到过 03/07 23:09
16F:→ march501:听过雨中庭园的旋律,我觉得也很适合这本小说 03/07 23:10
17F:→ wfes8226:有一期联合文学有提到相关的内容!但是我忘记期数了QQ 03/07 23:21
18F:推 uytqazescf:在书店应该找的到有一本研究村上的论文 其实解释的 03/07 23:59
19F:→ uytqazescf:很详细 03/07 23:59
20F:→ ftrg8:联合文学好像是 2011/01 or 2010/12 有介绍。 03/08 16:47
22F:推 kimchin:楼上贴的那篇写得很棒 03/10 09:17
23F:推 rock780306:太棒了这串! 03/11 01:48
24F:→ march501:哇靠好详细哦,赞1个! 03/12 23:51