作者k0286 (妹控之秋)
看板mknoheya
標題[心得] 挪威森林(電影版) 觀後心得
時間Mon Dec 20 01:12:21 2010
====================請注意,含有大量劇透,以及負面評論======================
寫在最前面,
挪威森林 - 電影 ,並不是村上氏的作品,而是經過再詮釋的作品
如果抱持著想要進入原作的意境而去看的話,可能會大失所望
但若是以抱持去理解其他人心中的村上作品觀,會覺得比較有趣
最後,千萬不要以為這是劇情片或是愛情片
關於運鏡 :
(簡感 : 拜託不要再轉鏡頭了,我頭好暈)
在大景上取得很不錯,有把氣勢襯托出來,雪景還有海岸的段子
以大自然景觀反襯人物的微小來烘托角色的心情狀態。
但是在許多細緻的小景上
有很多微妙的地方,比方說快速選轉鏡頭,這個手法出現好幾次,
這個手法運用在小景上,很容易造成觀眾頭暈,但是電影裡出現了
三次,轉來轉去。再來就是,畫面與畫面切換的實在是太突兀了,
許多地方不知道怎麼做銜接的,很容易搞不清狀況。
關於音樂 :
(簡感 : 音樂很好可是跟畫面不契合)
音樂算是比較考究的部分,雖然劇本中幾乎沒有提到那些音樂名稱。
我注意到的原因是因為我有把原作中提到的幾首歌抓出來聽過,
否則我想,就算是村上迷但也不懂配樂的部分,更遑論一班觀眾了
我想一般人可能幾乎沒注意 "挪威 森林" 這四個字在哪出現過。
雖然在,電影中彈吉他的橋段和最後謝幕有放過"挪威森林",
但是電影幾乎沒解釋過。另外,就是因為切橋段的時機很特別,
許多音樂都是 "價然而止" ,要用話來形容就是
"音樂會在高潮的瞬間全場被靜音了然後醒來發現是白日夢"。
關於取景 :
(簡感 : 這裡真的是日本?!)
唯美的部分很多,可是對於把原作買了三套分為保存用、傳教用、閱讀用
的我來說,某些場景有太濃厚的熱帶風格了,實在不像是日本。再來就是
某些橋段的背景有點格格不入比方說,原作中的海灘變成岩岸、或是莫名
奇妙開始的性愛場景,感覺在看以前早期深夜電視裡,只出現頭部的廉價三級片
關於人物 :
(簡感 :這些人物是NPC?!)
以我的觀點,挪威森林裡,最吸引人的地方就是個腳色的人格深度與心態
雖著時間推移而改變,但是電影中,先不說太多腳色被邊緣化了,但即使是
主角群(渡邊、直子、綠、永澤兄、玲子姊)都顯得沒有深度,像是NPC一般。
而且幾乎沒有表現出心境的變化。大概就如以下
直子 : 神經質的憂鬱症
綠 : 莫名搭訕渡邊的路人
渡邊 : 沒主見的人
永澤 : 不知道哪來的屌哥
玲子 : 跟主角上床
我覺得整部戲詮釋最好的腳色是初美姊和永澤兄和渡邊吃飯的那一段,
有把初美姊的心態表達出來,雖然一般人大概不能理解那個橋段是怎麼接上的
關於考據 :
整場戲中最講究考據的部分應該是大學學運的部分,的確有重現出當時的背景
但其他的部分卻有不少瑕疵,從渡邊一開始的宿舍到後來外租屋,都跟原作有
相當大的差異,當這也跟突擊隊、永澤兄等人的路人化有關,村上的文學
特色之一,就是含有食物、音樂、文學、電影和"象徵式對話"的描寫,
這部分在電影中被完全忽略掉了,片中完全沒有關於食物、音樂、文學、電影
的對話,當然村上氏擅長的隱喻象徵對話完全沒有。不論渡邊君的心裡話或是
和其他腳色的對話橋段幾乎被刪的零零落落,整部電影,渡邊只要是在說話,
いいよ なになによ いいんですよ
80%是在回答一些"好啊"、 "....喲" 、 "恩,可以啊"的應聲蟲對話。
書中經典的文句大致上都沒有,不過由於這個部分是比較主觀認定,所以不多談
關於劇情 :
對一般人來說,應該是很難懂,切得太零碎畫面又突兀,很多部分被省略。
就算是把整部戲改解讀錯誤是理所當然的。
對村上迷來說,考據不夠,改編的部分又太奇怪,太多細微的橋段被省略。
殊不知這些就是村上的魅力所在,好在至少有賴明珠女士的翻譯有救回這點。
總結 :
如同我開頭所說的,這部片應當視為"二次創作",會有比較好的評價。
我相信導演還是有認真的在拍這部片,全是他自己心中的挪威森林。
我自己本身除了閱讀賴明珠女士所翻譯的村上作品外,還包括英文版和日文版
的部分村上作品,從不同的翻譯者和語言上,感覺到的村上作品其實有很大的
差異的,這在我初讀海邊卡夫卡的英文版時特別明顯,我受到賴女士的筆法
的影響太大,第一次讀其他語言版的村上作品,感覺到其中的反差,或說筆法上
強調的重點差異,是截然不同的,因此後來在學了日文以後,
嘗試開始看原文的村上作品,又是一番不同的滋味。
所以,對於電影版,雖然我的期待一開始很高,但是看完後卻也沒有很失落。
附註:想要對朋友傳教村上春樹的話,千萬不要建議他去看電影版
我建議本版版友可以去Movie版搜尋關於 本片的心得
大家可以比較理解非春上迷是怎麼理解本片的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.225.86
※ 編輯: k0286 來自: 140.120.225.86 (12/20 01:19)
1F:推 summoneraeon:好險這本小說我只看一次,給個推! 12/20 01:27
2F:推 ecmyi:最近準備讀英文版挪威的森林,能多分享些不同語言間的差異嗎 12/20 02:16
3F:推 wenpeace:電影裡的渡邊也很愛說もちろん(當然)科科 12/20 02:40
4F:推 glenna9305:我覺得英文版跟中文版的氛圍很不一樣,不過也可能是我 12/20 10:40
5F:→ glenna9305:自己心境也有所變化有關~ 英文版讀起來更哀傷。 12/20 10:40
看到電影版的幾篇影評,說挪威森林是在講婚外情的電影,我就噗嗤了。
非常有趣的觀點,不是嗎? 我一直以為是在講生命取向,決定死去跟決定活下去。
我英文版部分讀的是"海邊的卡夫卡"和"舞舞舞",不知道是不是翻譯者刻意的關係,
讀起來確實有點費茲傑羅筆下的華麗又蒼涼的感覺,在描寫細微瑣事的部分,
有點像 Ursula Le Guin,短句堆疊,含有詩的韻味。
最後推薦,村上翻譯的麥田捕手,我覺得有比台版翻得更貼近原文想表達的意境。
※ 編輯: k0286 來自: 140.120.225.86 (12/20 11:00)
6F:推 drakd4d:我也覺得電影版其實並沒有很糟,只是感覺和小說出入蠻大的 12/20 14:12
7F:→ drakd4d:畢竟是以導演的觀點去理解和詮釋這個作品 12/20 14:13
8F:→ drakd4d:把它當作另一個新作品來看或許比較洽當 12/20 14:15
9F:推 glenna9305:不過以新作品來說我覺得也不算成功耶,沒看過原著的也 12/20 17:12
10F:→ glenna9305:不覺得這是部好電影吧? 12/20 17:13
11F:→ ivanos:我覺得Kafka On The Shore 的文字風格和Fitzgerald 頗不同 12/20 18:10
12F:→ spector66:不錯不錯 不過你的錯字有點多 12/21 11:42
13F:推 iloveilliya:戛然而止 12/23 21:49
14F:→ yukiss:直子兩條腿那段配樂好吵XXD 12/23 22:05
15F:推 quityou:跟初美姐吃飯那段真的很不錯 其他就...= = 12/23 23:35
16F:推 orzisme:我很不喜歡和初美永澤吃飯那段...初美並不是那種會一臉怒 12/25 01:39
17F:→ orzisme:氣地怨婦樣 她是應該是一直很優雅平和 最後忽然才爆發 12/25 01:40
18F:推 mikiyaki:推樓上 那種優美敢完全不見了 12/27 14:45