作者k0286 (妹控之秋)
看板mknoheya
标题[心得] 挪威森林(电影版) 观後心得
时间Mon Dec 20 01:12:21 2010
====================请注意,含有大量剧透,以及负面评论======================
写在最前面,
挪威森林 - 电影 ,并不是村上氏的作品,而是经过再诠释的作品
如果抱持着想要进入原作的意境而去看的话,可能会大失所望
但若是以抱持去理解其他人心中的村上作品观,会觉得比较有趣
最後,千万不要以为这是剧情片或是爱情片
关於运镜 :
(简感 : 拜托不要再转镜头了,我头好晕)
在大景上取得很不错,有把气势衬托出来,雪景还有海岸的段子
以大自然景观反衬人物的微小来烘托角色的心情状态。
但是在许多细致的小景上
有很多微妙的地方,比方说快速选转镜头,这个手法出现好几次,
这个手法运用在小景上,很容易造成观众头晕,但是电影里出现了
三次,转来转去。再来就是,画面与画面切换的实在是太突兀了,
许多地方不知道怎麽做衔接的,很容易搞不清状况。
关於音乐 :
(简感 : 音乐很好可是跟画面不契合)
音乐算是比较考究的部分,虽然剧本中几乎没有提到那些音乐名称。
我注意到的原因是因为我有把原作中提到的几首歌抓出来听过,
否则我想,就算是村上迷但也不懂配乐的部分,更遑论一班观众了
我想一般人可能几乎没注意 "挪威 森林" 这四个字在哪出现过。
虽然在,电影中弹吉他的桥段和最後谢幕有放过"挪威森林",
但是电影几乎没解释过。另外,就是因为切桥段的时机很特别,
许多音乐都是 "价然而止" ,要用话来形容就是
"音乐会在高潮的瞬间全场被静音了然後醒来发现是白日梦"。
关於取景 :
(简感 : 这里真的是日本?!)
唯美的部分很多,可是对於把原作买了三套分为保存用、传教用、阅读用
的我来说,某些场景有太浓厚的热带风格了,实在不像是日本。再来就是
某些桥段的背景有点格格不入比方说,原作中的海滩变成岩岸、或是莫名
奇妙开始的性爱场景,感觉在看以前早期深夜电视里,只出现头部的廉价三级片
关於人物 :
(简感 :这些人物是NPC?!)
以我的观点,挪威森林里,最吸引人的地方就是个脚色的人格深度与心态
虽着时间推移而改变,但是电影中,先不说太多脚色被边缘化了,但即使是
主角群(渡边、直子、绿、永泽兄、玲子姊)都显得没有深度,像是NPC一般。
而且几乎没有表现出心境的变化。大概就如以下
直子 : 神经质的忧郁症
绿 : 莫名搭讪渡边的路人
渡边 : 没主见的人
永泽 : 不知道哪来的屌哥
玲子 : 跟主角上床
我觉得整部戏诠释最好的脚色是初美姊和永泽兄和渡边吃饭的那一段,
有把初美姊的心态表达出来,虽然一般人大概不能理解那个桥段是怎麽接上的
关於考据 :
整场戏中最讲究考据的部分应该是大学学运的部分,的确有重现出当时的背景
但其他的部分却有不少瑕疵,从渡边一开始的宿舍到後来外租屋,都跟原作有
相当大的差异,当这也跟突击队、永泽兄等人的路人化有关,村上的文学
特色之一,就是含有食物、音乐、文学、电影和"象徵式对话"的描写,
这部分在电影中被完全忽略掉了,片中完全没有关於食物、音乐、文学、电影
的对话,当然村上氏擅长的隐喻象徵对话完全没有。不论渡边君的心里话或是
和其他脚色的对话桥段几乎被删的零零落落,整部电影,渡边只要是在说话,
いいよ なになによ いいんですよ
80%是在回答一些"好啊"、 "....哟" 、 "恩,可以啊"的应声虫对话。
书中经典的文句大致上都没有,不过由於这个部分是比较主观认定,所以不多谈
关於剧情 :
对一般人来说,应该是很难懂,切得太零碎画面又突兀,很多部分被省略。
就算是把整部戏改解读错误是理所当然的。
对村上迷来说,考据不够,改编的部分又太奇怪,太多细微的桥段被省略。
殊不知这些就是村上的魅力所在,好在至少有赖明珠女士的翻译有救回这点。
总结 :
如同我开头所说的,这部片应当视为"二次创作",会有比较好的评价。
我相信导演还是有认真的在拍这部片,全是他自己心中的挪威森林。
我自己本身除了阅读赖明珠女士所翻译的村上作品外,还包括英文版和日文版
的部分村上作品,从不同的翻译者和语言上,感觉到的村上作品其实有很大的
差异的,这在我初读海边卡夫卡的英文版时特别明显,我受到赖女士的笔法
的影响太大,第一次读其他语言版的村上作品,感觉到其中的反差,或说笔法上
强调的重点差异,是截然不同的,因此後来在学了日文以後,
尝试开始看原文的村上作品,又是一番不同的滋味。
所以,对於电影版,虽然我的期待一开始很高,但是看完後却也没有很失落。
附注:想要对朋友传教村上春树的话,千万不要建议他去看电影版
我建议本版版友可以去Movie版搜寻关於 本片的心得
大家可以比较理解非春上迷是怎麽理解本片的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.225.86
※ 编辑: k0286 来自: 140.120.225.86 (12/20 01:19)
1F:推 summoneraeon:好险这本小说我只看一次,给个推! 12/20 01:27
2F:推 ecmyi:最近准备读英文版挪威的森林,能多分享些不同语言间的差异吗 12/20 02:16
3F:推 wenpeace:电影里的渡边也很爱说もちろん(当然)科科 12/20 02:40
4F:推 glenna9305:我觉得英文版跟中文版的氛围很不一样,不过也可能是我 12/20 10:40
5F:→ glenna9305:自己心境也有所变化有关~ 英文版读起来更哀伤。 12/20 10:40
看到电影版的几篇影评,说挪威森林是在讲婚外情的电影,我就噗嗤了。
非常有趣的观点,不是吗? 我一直以为是在讲生命取向,决定死去跟决定活下去。
我英文版部分读的是"海边的卡夫卡"和"舞舞舞",不知道是不是翻译者刻意的关系,
读起来确实有点费兹杰罗笔下的华丽又苍凉的感觉,在描写细微琐事的部分,
有点像 Ursula Le Guin,短句堆叠,含有诗的韵味。
最後推荐,村上翻译的麦田捕手,我觉得有比台版翻得更贴近原文想表达的意境。
※ 编辑: k0286 来自: 140.120.225.86 (12/20 11:00)
6F:推 drakd4d:我也觉得电影版其实并没有很糟,只是感觉和小说出入蛮大的 12/20 14:12
7F:→ drakd4d:毕竟是以导演的观点去理解和诠释这个作品 12/20 14:13
8F:→ drakd4d:把它当作另一个新作品来看或许比较洽当 12/20 14:15
9F:推 glenna9305:不过以新作品来说我觉得也不算成功耶,没看过原着的也 12/20 17:12
10F:→ glenna9305:不觉得这是部好电影吧? 12/20 17:13
11F:→ ivanos:我觉得Kafka On The Shore 的文字风格和Fitzgerald 颇不同 12/20 18:10
12F:→ spector66:不错不错 不过你的错字有点多 12/21 11:42
13F:推 iloveilliya:戛然而止 12/23 21:49
14F:→ yukiss:直子两条腿那段配乐好吵XXD 12/23 22:05
15F:推 quityou:跟初美姐吃饭那段真的很不错 其他就...= = 12/23 23:35
16F:推 orzisme:我很不喜欢和初美永泽吃饭那段...初美并不是那种会一脸怒 12/25 01:39
17F:→ orzisme:气地怨妇样 她是应该是一直很优雅平和 最後忽然才爆发 12/25 01:40
18F:推 mikiyaki:推楼上 那种优美敢完全不见了 12/27 14:45