作者WRATH (Mazzy Star)
看板mknoheya
標題Re: [閒聊] 閱讀英譯版的必要性
時間Fri Nov 26 09:02:09 2010
我覺得多看不同版本當然有好無壞,頂多就是對其中一種有偏好罷了,
但是要爭執哪個版本必看實在是太庸人自擾,想法一旦寫成文字,就有
許多解讀的空間,除非作者一一闡明他要表達的是什麼(但是沒必要也不
可能,文字一旦成型,說不定連作者都無法捕捉原意),不然就算看日文
版(所謂原版),又怎能確定你讀的意思就是村上的意思。
也不過就只是你自己對這些日文字的理解與心境的投射而已,不然又怎麼
會有隨著年紀不同,心得也不同的狀況產生,即便語文相同,每次讀有不
同的詮釋,跟看不同語言版本的差異,真的有什麼本質上的差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.45
1F:→ FFWillie:每次現場演奏都是一次重新創作,大概就是這感覺。 11/26 18:55
2F:推 popoka:贊同你~ 庸俗這種東西沾上去了就永遠也去不掉 11/27 04:22
3F:→ popoka:這個年代 作者已死 說什麼非哪個版本 怎樣才是比較懂村上 11/27 04:23
4F:→ popoka:去要求別人一定要怎樣 跟逼別人買名牌 否則瞧不起他 感覺有 11/27 04:24
5F:→ popoka:異曲同工之妙 11/27 04:24
6F:→ popoka:從來不知道讀小說變成是一種比較"更懂作者"的歷程 11/27 04:25
7F:→ popoka:生理上看到這個就深感反感 11/27 04:25
8F:→ ivanos:真的沒有嗎 11/27 08:21
9F:推 phreniax:重新創作 可是相比原作是一種層次比較低的重新創作阿 11/27 12:21
10F:→ phreniax:難道這些譯者不是在試圖跟上作者的原意嗎? 11/27 12:22
11F:→ phreniax:這年代動不動就要說作者以死也是讓我生理反感的 11/27 12:22
12F:→ phreniax:作者以死真的是後現代藝術裡面最容易被拿來亂用的感念 11/27 12:23
13F:→ phreniax:就和自由主義會被亂用到極端一樣 11/27 12:23
14F:→ phreniax:(我說的反感不是特指任一位人士喔) 11/27 12:24
15F:推 phreniax: 概念 11/27 12:28
16F:推 popoka:令人反感的是打著那個旗號半強迫要求別人要這樣做的說法 11/27 13:32
17F:→ popoka:你自己開心覺得怎樣都好 閱讀本來就是很私人的事情 11/27 13:33
18F:→ popoka:說一定要怎樣才怎樣 否則你就不是怎樣的人 這種論述你能接 11/27 13:33
19F:→ popoka:受我也是無話可說...作者"已"死 我不會逼你打對字 11/27 13:34
20F:→ popoka:是一樣的道理 那是很私人的事情 11/27 13:34
21F:推 schwarzwald:我想良好譯本的功能不是讓讀者更能知道村上的原意. 11/27 15:27
22F:→ schwarzwald:事實上除了村上, 誰知道村上的原意? 11/27 15:27
23F:→ schwarzwald:你要問他, 他還不想講, 叫你自己看, 自己想. 11/27 15:27
24F:→ schwarzwald:村上完全不干涉讀者詮釋自己作品的權利. 11/27 15:28
25F:→ schwarzwald:所以好譯本的功能到底是甚麼? 11/27 15:28
26F:→ schwarzwald:好譯本可以讓讀者除了讀原文以外, 11/27 15:28
27F:→ schwarzwald:盡可能讀到村上想要讓讀者讀的東西. 11/27 15:29
28F:→ schwarzwald:詮釋方面的東西村上不會給意見, 11/27 15:30
29F:→ schwarzwald:但要是某個譯本裡的東西根本不是村上寫出來的東西, 11/27 15:30
30F:→ schwarzwald:我想他就會很有意見了. 11/27 15:30
31F:推 iloveilliya:村上自己也未必知道哩...他說尋羊這本小說之所以好, 11/28 20:38
32F:→ iloveilliya:就是因為他自己也不知道羊代表什麼意義 11/28 20:39
33F:推 ines1969:推本文 即使我們看台灣作家的小說也未必可以掌握真意 12/07 13:33
34F:→ ines1969:作家腦中的東西轉換成我們理解的東西 就是一種翻譯了 12/07 13:33