作者WRATH (Mazzy Star)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 阅读英译版的必要性
时间Fri Nov 26 09:02:09 2010
我觉得多看不同版本当然有好无坏,顶多就是对其中一种有偏好罢了,
但是要争执哪个版本必看实在是太庸人自扰,想法一旦写成文字,就有
许多解读的空间,除非作者一一阐明他要表达的是什麽(但是没必要也不
可能,文字一旦成型,说不定连作者都无法捕捉原意),不然就算看日文
版(所谓原版),又怎能确定你读的意思就是村上的意思。
也不过就只是你自己对这些日文字的理解与心境的投射而已,不然又怎麽
会有随着年纪不同,心得也不同的状况产生,即便语文相同,每次读有不
同的诠释,跟看不同语言版本的差异,真的有什麽本质上的差异吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.158.45
1F:→ FFWillie:每次现场演奏都是一次重新创作,大概就是这感觉。 11/26 18:55
2F:推 popoka:赞同你~ 庸俗这种东西沾上去了就永远也去不掉 11/27 04:22
3F:→ popoka:这个年代 作者已死 说什麽非哪个版本 怎样才是比较懂村上 11/27 04:23
4F:→ popoka:去要求别人一定要怎样 跟逼别人买名牌 否则瞧不起他 感觉有 11/27 04:24
5F:→ popoka:异曲同工之妙 11/27 04:24
6F:→ popoka:从来不知道读小说变成是一种比较"更懂作者"的历程 11/27 04:25
7F:→ popoka:生理上看到这个就深感反感 11/27 04:25
8F:→ ivanos:真的没有吗 11/27 08:21
9F:推 phreniax:重新创作 可是相比原作是一种层次比较低的重新创作阿 11/27 12:21
10F:→ phreniax:难道这些译者不是在试图跟上作者的原意吗? 11/27 12:22
11F:→ phreniax:这年代动不动就要说作者以死也是让我生理反感的 11/27 12:22
12F:→ phreniax:作者以死真的是後现代艺术里面最容易被拿来乱用的感念 11/27 12:23
13F:→ phreniax:就和自由主义会被乱用到极端一样 11/27 12:23
14F:→ phreniax:(我说的反感不是特指任一位人士喔) 11/27 12:24
15F:推 phreniax: 概念 11/27 12:28
16F:推 popoka:令人反感的是打着那个旗号半强迫要求别人要这样做的说法 11/27 13:32
17F:→ popoka:你自己开心觉得怎样都好 阅读本来就是很私人的事情 11/27 13:33
18F:→ popoka:说一定要怎样才怎样 否则你就不是怎样的人 这种论述你能接 11/27 13:33
19F:→ popoka:受我也是无话可说...作者"已"死 我不会逼你打对字 11/27 13:34
20F:→ popoka:是一样的道理 那是很私人的事情 11/27 13:34
21F:推 schwarzwald:我想良好译本的功能不是让读者更能知道村上的原意. 11/27 15:27
22F:→ schwarzwald:事实上除了村上, 谁知道村上的原意? 11/27 15:27
23F:→ schwarzwald:你要问他, 他还不想讲, 叫你自己看, 自己想. 11/27 15:27
24F:→ schwarzwald:村上完全不干涉读者诠释自己作品的权利. 11/27 15:28
25F:→ schwarzwald:所以好译本的功能到底是甚麽? 11/27 15:28
26F:→ schwarzwald:好译本可以让读者除了读原文以外, 11/27 15:28
27F:→ schwarzwald:尽可能读到村上想要让读者读的东西. 11/27 15:29
28F:→ schwarzwald:诠释方面的东西村上不会给意见, 11/27 15:30
29F:→ schwarzwald:但要是某个译本里的东西根本不是村上写出来的东西, 11/27 15:30
30F:→ schwarzwald:我想他就会很有意见了. 11/27 15:30
31F:推 iloveilliya:村上自己也未必知道哩...他说寻羊这本小说之所以好, 11/28 20:38
32F:→ iloveilliya:就是因为他自己也不知道羊代表什麽意义 11/28 20:39
33F:推 ines1969:推本文 即使我们看台湾作家的小说也未必可以掌握真意 12/07 13:33
34F:→ ines1969:作家脑中的东西转换成我们理解的东西 就是一种翻译了 12/07 13:33