HarukiMuraka 板


LINE

版上常討論翻譯的問題,畢竟日語不是我們熟悉的語言,我們熟悉的村上是 賴明珠詮釋的村上這點是無可否認的,所以到底賴明珠(或說中文翻譯)能多 準確詮釋村上的疑問,我想大概會像數學家追求完美的公式一樣永不止息。 回這篇文並不是想說"其實英文版的翻譯比較好"或相反,而是既然大家那麼 在意到底哪種翻譯比較貼近原著,剛好最近又再讀<終於悲哀的外國語>,書 中剛好對於翻譯這件事有相當的著墨,大家姑且來看看。 村上春樹表示: (......對不起鄉民習慣改不掉orz) 村上在90年受邀到普林斯頓大學當駐校作家一年半,一年半後轉成講座助 理教授一年,於是開了一堂講座課討論日本文學。他提到為了要改學生作業 去找吉行淳之芥的 <樹樹皆綠嗎? > 來讀,但在美國找不到日文版,只好拿 英文譯本來讀。他認為這本英譯本譯的相當嚴謹仔細,水準應該可算是" 沒 得挑剔"。但他也說:  「但翻譯這種東西本來就是把用一種語言所寫的東西『不得不,為了方便 起見』轉換成另一種語言,因此再怎麼仔細巧妙地譯,都不可能維持原來的 樣子。」 p.206 村上做了一個有趣的試驗,他在沒有原著的情況下,將英譯本以自己認為最 忠於原著的方式再譯回日文。而他拿到日文原文後,相對比照之下,發現寫 的事情雖然一樣,但是氣氛卻相當不同。首先英文的表達具有時間性,所以 必須全部以過去式表達,而日文則是混合的。再者有文字本身的「視覺性」 的差異。畢竟文字本身就是圖象,即使同樣的意思,就讀的人來說,還是會 營造出不同的氛圍。( 這件事情對中文讀者來說因為透過賴明珠的翻譯,等 於是再多了一層中文的翻譯,讓事情變得更為複雜,是不是更有趣就見仁見 智了。 )他說用英文讀吉行的小說,就像用古樂器演奏古典音樂,有一種重 新洗過的趣味。 無論如何,在我們紛紛擾擾的吵著到底誰的翻譯比較好的時候,村上說不定 正以他一派優閒的態度曬著太陽喝著啤酒,一邊想著:吵甚麼吵,通通摻在 一起做撒尿牛丸!阿不對,是做雞精,阿也不對。總之,如果原作是作曲家 ,那麼譯者就是演奏者。每個演奏者的演出都是一次對原作的重新創作,這 件事情我想是無庸置疑的。而到底,甚麼叫做「忠於原著」,或者「忠於原 著」到底好不好,恐怕不會是村上本人所關心的(也無能為力去關心,否則 他數十國的譯本要如何一一確認是否「忠於原著」?)。 所以我想,如果大家在討論翻譯的時候,比較持平的使用:「這個版本的翻 譯相當有趣味呀!」這種態度來看待的話,或許會比用斤斤計較著「選我! 選我!」那種競爭激烈式的「忠於原著法」來得輕鬆許多。當然,如果覺得 比較哪個譯本較為忠於原著也是大家的趣味的話,我當然是沒甚麼意見的。 (這完全是村上式的無為而治態度....) --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.212.249 ※ 編輯: FFWillie 來自: 122.121.212.249 (11/25 18:41)
1F:推 schwarzwald:村上對翻譯似乎看得挺開的. 11/25 18:56
2F:→ schwarzwald:傑魯賓在聽見100%的村上春樹一書中有提到一些村上對於 11/25 18:57
3F:→ schwarzwald:翻譯的看法. (傑魯賓是村上一些書的美版譯者, 11/25 18:57
4F:→ schwarzwald:因此得以和村上直接交流, 討論翻譯上的問題.) 11/25 18:58
5F:→ schwarzwald:村上對自己作品被二次翻譯(原文>外文>外文)的看法: 11/25 19:00
6F:→ schwarzwald:我不太操心語文表達層面的細節, 只要故事層面上的大事 11/25 19:01
7F:→ schwarzwald:不失誤, 翻譯也就八九不離十了. 如果作品本身自有力度 11/25 19:01
8F:→ schwarzwald:自然不會被一些錯誤所限. 11/25 19:01
9F:→ schwarzwald:(聽見100%的村上春樹, 頁279) 11/25 19:02
幫整理 我不太操心語文表達層面的細節, 只要故事層面上的大事不失誤,翻譯也就 八九不離十了. 如果作品本身自有力度, 自然不會被一些錯誤所限. (聽見100%的村上春樹, 頁279)
10F:→ schwarzwald:村上跟傑魯賓說自己是說故事的人, 而不像川端康成, 11/25 19:03
11F:→ schwarzwald:作品的旨趣來自其中詩意的細微變化. 11/25 19:03
12F:→ schwarzwald:當然不是因為村上這樣說, 翻譯得怎樣就不重要啦, 11/25 19:04
13F:→ schwarzwald:忠實且貼切地再現原著終究是翻譯的重點. 11/25 19:05
14F:→ schwarzwald:只是村上覺得沒甚麼關係, 哈. 11/25 19:05
我記得也有聽人說過三島由紀夫的作品有類似的特質,就是在語法上是較為平直的, 所以轉譯為他種語言會較不容易失真。
15F:推 phreniax:村上對翻譯的看法可能跟他的書受歡迎的原因剛好相反 11/25 20:50
16F:→ phreniax:他的書如果只寫成故事流程 會無聊的要死 創意並不大 11/25 20:51
17F:→ phreniax:事實上"他的書by賴明珠"會讓我喜歡就是因為文字的排列性 11/25 20:52
18F:→ phreniax:對於他的書他說過:(在某章節)有沒有什麼含意重要嗎? 11/25 20:53
19F:→ phreniax:其實他的書就是靠使書到處充滿這些似有含意部分而好看 11/25 20:54
20F:→ phreniax:這種方法說白了很方便 有梗的話就可以從那些部分帶出 11/25 20:54
21F:→ phreniax:沒有梗的話那些部分也是讀起來很美 11/25 20:55
22F:→ phreniax:這種寫小說方式其實對某些不看村上的人來說有些爛 11/25 20:55
23F:→ phreniax:"幹 沒涵義還在那邊占篇幅 拖戲拖時間" 11/25 20:56
24F:→ phreniax:但我們這些會喜歡他的書的人就是被這些 11/25 20:57
25F:→ phreniax:似有含意的部分所吸引 11/25 20:57
26F:→ phreniax:而翻譯又是可能會減損這些似有含意的部分 11/25 20:58
27F:→ phreniax:他的書我的確是每本都喜歡 但他對翻譯的說法 11/25 20:58
28F:→ phreniax:就事論事 聽聽就好了 11/25 20:59
29F:→ phreniax:就像他和某作家聊天提到他寫故事完全不是先有架構 11/25 20:59
30F:→ phreniax:完全是一個字一個字蹦出來的 這種話我想也沒幾個人會信 11/25 20:59
31F:→ phreniax:"沒有什麼含意很重要"的原文我有點忘了 之前版上的人有問 11/25 21:00
32F:→ phreniax:那時我就想"科科 你就是靠這個技巧紅的 你當然這麼說" 11/25 21:01
33F:→ phreniax:PS:原文的部分好像是"有沒有意義都沒關係" 還是啥的 11/25 21:02
34F:→ phreniax:當然 這把這技巧弄得很完美的 全球大概只有他一個 11/25 21:03
35F:→ phreniax:(我曾經花了很多時間東西方找跟他一樣以這種技巧為賣點 11/25 21:03
36F:→ phreniax:的作家 而沒有人像她一樣技巧這麼好) 11/25 21:04
37F:→ phreniax: 他 11/25 21:04
38F:推 phreniax:以上主要是說"透過翻譯就可能會減損那些似有含意的文字" 11/25 21:06
39F:→ phreniax:像是原原PO說的"light my fire"就是了 11/25 21:08
40F:→ phreniax:村上對這件事情的說法聽聽就算了嘴砲而已 11/25 21:08
41F:→ phreniax:難道你要他自己翻譯那麼多種語言? 11/25 21:08
其實我覺得村上說與川端康成的差異,了不起不過是程度上的差異,不可能有 像劃一道線般決定性的不同。畢竟如果我們說文字是一種容器,作品是內容的 話,不同的容器裝,即使裝的是同樣的內容,還是會有非常大的差異的。 在這點上村上是不在意或是錯估了轉譯的力道,就不得而知了。 ※ 編輯: FFWillie 來自: 122.121.212.115 (11/25 23:11)
42F:推 schwarzwald:我想村上會這樣說, 可能是因為他自己就是搞翻譯的, 11/25 23:23
43F:→ schwarzwald:他知道翻譯上的一些問題和難處. 11/25 23:23
44F:→ schwarzwald:另外就是他自認為他的作品是這個樣子, 重故事不重文字 11/25 23:24
45F:→ schwarzwald:讀者當然可以不同意. 11/25 23:24
46F:→ schwarzwald:不過其實村上自己說了原因, 我忘了貼, 抱歉. 11/25 23:24
47F:→ schwarzwald:原因就是時間, 他覺得小說的時效性很重要. 11/25 23:25
48F:→ schwarzwald:他覺得自己的作品如果能很快翻譯出來, 11/25 23:26
49F:→ schwarzwald:比起十幾年後才翻譯出來要好, 11/25 23:27
50F:→ schwarzwald:因此一些錯誤他是能接受的. 11/25 23:27
51F:→ schwarzwald:一本小說就算很棒, 有時候過了時間, 衝擊力也消失了. 11/25 23:27
52F:→ schwarzwald:這部分在該書279頁, 和上面的是同一議題同次討論. 11/25 23:28
53F:→ FFWillie:其實我手邊就有這本書,所以我是知道村上的考量.... 11/25 23:30
54F:→ FFWillie:不過畢竟那是魯賓的詮釋,不太確定村上細緻的想法是如何 11/25 23:31
55F:→ schwarzwald:我不太認為村上會不知道翻譯的力量, 11/25 23:31
56F:→ schwarzwald:他自己是搞翻譯的, 你文章中村上的翻譯實驗也說明這點 11/25 23:32
57F:→ schwarzwald:所以我想最恰當的說法可能是, 如果是自己的作品的話 11/25 23:34
58F:→ schwarzwald:為了追求更重要的東西, 不得不在翻譯上有犧牲, 11/25 23:35
59F:→ schwarzwald:那他可以接受. 11/25 23:36
60F:→ schwarzwald:而不是他覺得翻譯好不好無所謂, 11/25 23:36
61F:→ schwarzwald:自己翻譯別人的東西也隨便來. 我想大概是這樣. 11/25 23:36
62F:推 schwarzwald:關於村上的寫作方式, 他好像不只一次說過自己是 11/25 23:41
63F:→ schwarzwald:就寫下去讓文字自己跑出來的. 11/25 23:42
64F:→ schwarzwald:老實說除了世界末日與冷酷異境我不相信他能這樣寫以外 11/25 23:42
65F:→ schwarzwald:其他作品我信. 哈哈. 11/25 23:42
66F:→ FFWillie:確實世冷在村上的作品裡面是少見的可說是有組織有系統的 11/26 18:53
67F:→ FFWillie:小說....其他的我同意s大,確實可能是自己跑出來的XD 11/26 18:54
68F:推 will1118:推推阿 12/07 00:05







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP