作者FFWillie (海绵宝!)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 阅读英译版的必要性
时间Thu Nov 25 18:41:07 2010
版上常讨论翻译的问题,毕竟日语不是我们熟悉的语言,我们熟悉的村上是
赖明珠诠释的村上这点是无可否认的,所以到底赖明珠(或说中文翻译)能多
准确诠释村上的疑问,我想大概会像数学家追求完美的公式一样永不止息。
回这篇文并不是想说"其实英文版的翻译比较好"或相反,而是既然大家那麽
在意到底哪种翻译比较贴近原着,刚好最近又再读<终於悲哀的外国语>,书
中刚好对於翻译这件事有相当的着墨,大家姑且来看看。
村上春树表示:
(......对不起乡民习惯改不掉orz)
村上在90年受邀到普林斯顿大学当驻校作家一年半,一年半後转成讲座助
理教授一年,於是开了一堂讲座课讨论日本文学。他提到为了要改学生作业
去找吉行淳之芥的 <树树皆绿吗? > 来读,但在美国找不到日文版,只好拿
英文译本来读。他认为这本英译本译的相当严谨仔细,水准应该可算是" 没
得挑剔"。但他也说:
「但翻译这种东西本来就是把用一种语言所写的东西『不得不,为了方便
起见』转换成另一种语言,因此再怎麽仔细巧妙地译,都不可能维持原来的
样子。」 p.206
村上做了一个有趣的试验,他在没有原着的情况下,将英译本以自己认为最
忠於原着的方式再译回日文。而他拿到日文原文後,相对比照之下,发现写
的事情虽然一样,但是气氛却相当不同。首先英文的表达具有时间性,所以
必须全部以过去式表达,而日文则是混合的。再者有文字本身的「视觉性」
的差异。毕竟文字本身就是图象,即使同样的意思,就读的人来说,还是会
营造出不同的氛围。
( 这件事情对中文读者来说因为透过赖明珠的翻译,等
於是再多了一层中文的翻译,让事情变得更为复杂,是不是更有趣就见仁见
智了。 )他说用英文读吉行的小说,就像用古乐器演奏古典音乐,有一种重
新洗过的趣味。
无论如何,在我们纷纷扰扰的吵着到底谁的翻译比较好的时候,村上说不定
正以他一派优闲的态度晒着太阳喝着啤酒,一边想着:吵甚麽吵,通通掺在
一起做撒尿牛丸!阿不对,是做鸡精,阿也不对。总之,如果原作是作曲家
,那麽译者就是演奏者。每个演奏者的演出都是一次对原作的重新创作,这
件事情我想是无庸置疑的。而到底,甚麽叫做「忠於原着」,或者「忠於原
着」到底好不好,恐怕不会是村上本人所关心的(也无能为力去关心,否则
他数十国的译本要如何一一确认是否「忠於原着」?)。
所以我想,如果大家在讨论翻译的时候,比较持平的使用:「这个版本的翻
译相当有趣味呀!」这种态度来看待的话,或许会比用斤斤计较着「选我!
选我!」那种竞争激烈式的「忠於原着法」来得轻松许多。当然,如果觉得
比较哪个译本较为忠於原着也是大家的趣味的话,我当然是没甚麽意见的。
(这完全是村上式的无为而治态度....)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.212.249
※ 编辑: FFWillie 来自: 122.121.212.249 (11/25 18:41)
1F:推 schwarzwald:村上对翻译似乎看得挺开的. 11/25 18:56
2F:→ schwarzwald:杰鲁宾在听见100%的村上春树一书中有提到一些村上对於 11/25 18:57
3F:→ schwarzwald:翻译的看法. (杰鲁宾是村上一些书的美版译者, 11/25 18:57
4F:→ schwarzwald:因此得以和村上直接交流, 讨论翻译上的问题.) 11/25 18:58
5F:→ schwarzwald:村上对自己作品被二次翻译(原文>外文>外文)的看法: 11/25 19:00
6F:→ schwarzwald:我不太操心语文表达层面的细节, 只要故事层面上的大事 11/25 19:01
7F:→ schwarzwald:不失误, 翻译也就八九不离十了. 如果作品本身自有力度 11/25 19:01
8F:→ schwarzwald:自然不会被一些错误所限. 11/25 19:01
9F:→ schwarzwald:(听见100%的村上春树, 页279) 11/25 19:02
帮整理
我不太操心语文表达层面的细节, 只要故事层面上的大事不失误,翻译也就
八九不离十了. 如果作品本身自有力度, 自然不会被一些错误所限.
(听见100%的村上春树, 页279)
10F:→ schwarzwald:村上跟杰鲁宾说自己是说故事的人, 而不像川端康成, 11/25 19:03
11F:→ schwarzwald:作品的旨趣来自其中诗意的细微变化. 11/25 19:03
12F:→ schwarzwald:当然不是因为村上这样说, 翻译得怎样就不重要啦, 11/25 19:04
13F:→ schwarzwald:忠实且贴切地再现原着终究是翻译的重点. 11/25 19:05
14F:→ schwarzwald:只是村上觉得没甚麽关系, 哈. 11/25 19:05
我记得也有听人说过三岛由纪夫的作品有类似的特质,就是在语法上是较为平直的,
所以转译为他种语言会较不容易失真。
15F:推 phreniax:村上对翻译的看法可能跟他的书受欢迎的原因刚好相反 11/25 20:50
16F:→ phreniax:他的书如果只写成故事流程 会无聊的要死 创意并不大 11/25 20:51
17F:→ phreniax:事实上"他的书by赖明珠"会让我喜欢就是因为文字的排列性 11/25 20:52
18F:→ phreniax:对於他的书他说过:(在某章节)有没有什麽含意重要吗? 11/25 20:53
19F:→ phreniax:其实他的书就是靠使书到处充满这些似有含意部分而好看 11/25 20:54
20F:→ phreniax:这种方法说白了很方便 有梗的话就可以从那些部分带出 11/25 20:54
21F:→ phreniax:没有梗的话那些部分也是读起来很美 11/25 20:55
22F:→ phreniax:这种写小说方式其实对某些不看村上的人来说有些烂 11/25 20:55
23F:→ phreniax:"干 没涵义还在那边占篇幅 拖戏拖时间" 11/25 20:56
24F:→ phreniax:但我们这些会喜欢他的书的人就是被这些 11/25 20:57
25F:→ phreniax:似有含意的部分所吸引 11/25 20:57
26F:→ phreniax:而翻译又是可能会减损这些似有含意的部分 11/25 20:58
27F:→ phreniax:他的书我的确是每本都喜欢 但他对翻译的说法 11/25 20:58
28F:→ phreniax:就事论事 听听就好了 11/25 20:59
29F:→ phreniax:就像他和某作家聊天提到他写故事完全不是先有架构 11/25 20:59
30F:→ phreniax:完全是一个字一个字蹦出来的 这种话我想也没几个人会信 11/25 20:59
31F:→ phreniax:"没有什麽含意很重要"的原文我有点忘了 之前版上的人有问 11/25 21:00
32F:→ phreniax:那时我就想"科科 你就是靠这个技巧红的 你当然这麽说" 11/25 21:01
33F:→ phreniax:PS:原文的部分好像是"有没有意义都没关系" 还是啥的 11/25 21:02
34F:→ phreniax:当然 这把这技巧弄得很完美的 全球大概只有他一个 11/25 21:03
35F:→ phreniax:(我曾经花了很多时间东西方找跟他一样以这种技巧为卖点 11/25 21:03
36F:→ phreniax:的作家 而没有人像她一样技巧这麽好) 11/25 21:04
37F:→ phreniax: 他 11/25 21:04
38F:推 phreniax:以上主要是说"透过翻译就可能会减损那些似有含意的文字" 11/25 21:06
39F:→ phreniax:像是原原PO说的"light my fire"就是了 11/25 21:08
40F:→ phreniax:村上对这件事情的说法听听就算了嘴炮而已 11/25 21:08
41F:→ phreniax:难道你要他自己翻译那麽多种语言? 11/25 21:08
其实我觉得村上说与川端康成的差异,了不起不过是程度上的差异,不可能有
像划一道线般决定性的不同。毕竟如果我们说文字是一种容器,作品是内容的
话,不同的容器装,即使装的是同样的内容,还是会有非常大的差异的。
在这点上村上是不在意或是错估了转译的力道,就不得而知了。
※ 编辑: FFWillie 来自: 122.121.212.115 (11/25 23:11)
42F:推 schwarzwald:我想村上会这样说, 可能是因为他自己就是搞翻译的, 11/25 23:23
43F:→ schwarzwald:他知道翻译上的一些问题和难处. 11/25 23:23
44F:→ schwarzwald:另外就是他自认为他的作品是这个样子, 重故事不重文字 11/25 23:24
45F:→ schwarzwald:读者当然可以不同意. 11/25 23:24
46F:→ schwarzwald:不过其实村上自己说了原因, 我忘了贴, 抱歉. 11/25 23:24
47F:→ schwarzwald:原因就是时间, 他觉得小说的时效性很重要. 11/25 23:25
48F:→ schwarzwald:他觉得自己的作品如果能很快翻译出来, 11/25 23:26
49F:→ schwarzwald:比起十几年後才翻译出来要好, 11/25 23:27
50F:→ schwarzwald:因此一些错误他是能接受的. 11/25 23:27
51F:→ schwarzwald:一本小说就算很棒, 有时候过了时间, 冲击力也消失了. 11/25 23:27
52F:→ schwarzwald:这部分在该书279页, 和上面的是同一议题同次讨论. 11/25 23:28
53F:→ FFWillie:其实我手边就有这本书,所以我是知道村上的考量.... 11/25 23:30
54F:→ FFWillie:不过毕竟那是鲁宾的诠释,不太确定村上细致的想法是如何 11/25 23:31
55F:→ schwarzwald:我不太认为村上会不知道翻译的力量, 11/25 23:31
56F:→ schwarzwald:他自己是搞翻译的, 你文章中村上的翻译实验也说明这点 11/25 23:32
57F:→ schwarzwald:所以我想最恰当的说法可能是, 如果是自己的作品的话 11/25 23:34
58F:→ schwarzwald:为了追求更重要的东西, 不得不在翻译上有牺牲, 11/25 23:35
59F:→ schwarzwald:那他可以接受. 11/25 23:36
60F:→ schwarzwald:而不是他觉得翻译好不好无所谓, 11/25 23:36
61F:→ schwarzwald:自己翻译别人的东西也随便来. 我想大概是这样. 11/25 23:36
62F:推 schwarzwald:关於村上的写作方式, 他好像不只一次说过自己是 11/25 23:41
63F:→ schwarzwald:就写下去让文字自己跑出来的. 11/25 23:42
64F:→ schwarzwald:老实说除了世界末日与冷酷异境我不相信他能这样写以外 11/25 23:42
65F:→ schwarzwald:其他作品我信. 哈哈. 11/25 23:42
66F:→ FFWillie:确实世冷在村上的作品里面是少见的可说是有组织有系统的 11/26 18:53
67F:→ FFWillie:小说....其他的我同意s大,确实可能是自己跑出来的XD 11/26 18:54
68F:推 will1118:推推阿 12/07 00:05