作者ivanos (common sense)
看板mknoheya
標題[問題] 1Q84 Book3
時間Sun Oct 10 20:56:13 2010
「就算不帶有意義也無所謂。宿命性缺乏抑揚和問號也沒關係。」
這兩句話在1Q84 B3裡連續出現兩次,不知道是翻譯上的錯誤還是作者故意?
有人手邊有原文本可以對照解答一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.233.236
1F:→ quityou:大概在第幾章啊? 10/10 21:19
2F:→ ivanos:24 10/10 22:09
3F:→ Paramount:看誰有空的話去check日文版吧 時報這次真的是很遜阿 10/10 22:39
4F:推 Ivenes:我都沒發現耶= = 現在才看到 10/10 22:52
5F:推 katherinesh:是不知道有沒有翻錯,不過我覺得這句還滿好懂得啊 10/11 00:16
6F:→ ivanos:請問樓上 這兩句連續重複兩次的意義是? 10/11 05:17
7F:推 svel:剛好我昨晚睡前也有讀到,在第370頁,還以為我看花了眼... 10/11 20:47
8F:推 F5488:剛翻了一下 在日文版488頁 裡面並沒有連續兩次喔..== 10/12 00:44
9F:→ ivanos:thanks 10/12 04:41
10F:推 rambutan:這個譯者和出版社要負點責任吧,這套書錯誤真多 10/12 11:49
11F:→ Paramount:我去時報悅讀網抗議了...錯字連篇...唉 10/12 12:39
12F:→ Concession:希望三集首版的精裝本可以全部一起換成翻譯完整的= = 10/12 15:47
13F:→ Concession:三本加起來錯誤超級多的= = 10/12 15:48
14F:推 ppeter65:譯者錯字率過高+編輯校稿不徹底,趕著出版賺錢? 10/12 17:31
15F:→ ivanos:不過相較於b1b2的錯誤情況b3已經有很大幅度改善 10/12 21:31
16F:→ iiverson649:希望我從圖書館借回來看時真是如此...... 10/12 22:42
17F:→ Paramount:去抗議結果他們說再版會更正的... 10/13 23:27
18F:→ iiverson649:再版會更正是當然的啊,這種回覆我已經看五年了.... 10/14 15:19
19F:→ iiverson649:那什麼時候要變成:做出幾乎不須更正的內容...... 10/14 15:20
20F:→ iiverson649:同一套標準+同樣的回覆 可以循環至無限期...... 10/14 15:21
21F:→ iiverson649:啊,補血一下,網站上回覆的人也不是編輯~所以.... 10/14 16:30
22F:→ iiverson649:念他也無濟於事...他也應該不會把氣出在該編輯身上... 10/14 16:31
23F:推 rambutan:樓上對編輯的恨意好強 10/15 12:14
24F:→ iiverson649:我只是對於數十年來如一日的回答可以一直使用感到佩服 10/15 12:39
25F:→ iiverson649:為什麼他不回答:「下次會做得更好的!」.... 10/15 12:42
26F:→ iiverson649:「再刷會更正」是大絕招~而且每次都可以用.. 10/15 12:44
27F:→ svel:對了,NHK收費員到底是誰? 10/17 15:51
28F:→ eastpopo:川奈爸的生靈吧 10/17 17:29
29F:推 derekh:我也覺得是天吾的爸爸! 10/17 23:42
30F:推 lanucelot:剛剛我也看到了這一頁....覺得蠻誇張的 10/25 18:06
31F:→ lanucelot:錯別字就算了...整句重複耶 太扯了吧 10/25 18:07