作者puretd (誰にも読めない...)
看板mknoheya
標題[情報] 電影《挪威的森林》使用the Beatles原曲作為主題曲
時間Wed Jul 14 08:56:53 2010
作家、村上春樹さん(61)の人気小説を映画化した「ノルウェイの森」(監督トラン
・アン・ユン、12月11日公開)の主題歌に、タイトルの由来となったビートルズの
「ノルウェーの森(ノーウェジアン・ウッド)」が起用されることが13日、分かった
。ビートルズの原曲が映画主題歌に起用されるのは異例。海外での村上さんの知名度の
高さもあり、長期交渉の末、英アップル・コア社の使用許可が下りたという。
原盤を保有するアップル・コア社は、主題歌などの楽曲使用については厳格で有名。
日本映画では1981年の「悪霊島」(監督・篠田正浩)で「レット・イット・ビー」
など2曲が使用されて以来2作品目。海外作品でも今後公開されるものも含めて4作品
があるのみだ。
ビートルズの楽曲の原盤権(完成した原盤に関する権利)は、4人のメンバーが設立し
たアップル・コア社が保有。イメージの問題などから、映画やCMでの原曲の使用は簡
単には許諾しない方針を取っている。また楽曲の出版権(著作権)はソニー・ミュージ
ック・パブリッシングが持つが、故マイケル・ジャクソンさんが一時保有していたこと
が話題となった。
ノルウェーの森 6作目のアルバム「ラバー・ソウル」(65年発売)に収録。ジョン
・レノンがリードボーカルを務め、ジョージ・ハリスンがインドのシタールを弾いてい
る。原題は「Norwegian Wood(This Bird Has Flown)
」で、邦題を付けた東芝音工時代の初代ディレクターの高嶋弘之氏(バイオリニスト・
高嶋ちさ子の父)によると、「ノルウェー製家具」が正しいという。
大意:
1.披頭四很少直接作為電影主題曲,但村上爺爺在國外也有很高的聲譽,所以英國apple
core公司才同意放行。
(註:1981年的日本電影"惡靈島"使用Let it be為主題曲,其他國家也只有4部電影直接使
用披頭四原曲為主題歌)
2.電影由松山ケンイチ、菊地凛子(直子)、水原希子(綠)主演。
3.《ノルウェーの森》英文名稱為《Norwegian Wood(This Bird Has Flown)》收錄在1965
年發行的專輯中。而日文名稱,根據當年為歌曲起日文名稱的東芝音工編輯高嶋弘之介,
實際上“ノルウェー製家具”(挪威製傢俱)才是正確的翻譯名稱。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.150.56
1F:推 kkqt0710:村上爺爺....第一次看到有人用爺爺稱呼他 XD 07/14 11:46
2F:推 schwarzwald:保羅麥卡尼說norweigian wood實際上就是松木, 07/14 12:05
3F:→ schwarzwald:松木很便宜, 很多人拿來作裝潢, 也暗示歌中女生的氣質 07/14 12:07
4F:→ schwarzwald:只是把"便宜的松木"寫在歌詞裡不太好聽, 07/14 12:08
5F:→ schwarzwald:就改成"挪威的木頭". 07/14 12:08
6F:推 MrG:我還以為 村上爺爺 是村上春樹的爺爺.......... 07/14 18:05
7F:→ dorae0903:偷偷推一下RUBBER SOUL這張好唱片 07/16 22:11
8F:推 coldheart96:村上:阿哈哈...也到了該被稱爺爺的時候啦..? 07/23 23:07
9F:推 minuet:直子是菊地阿!! 07/26 01:21
10F:推 kawa1234:原來WOOD不是森林的意思啊......... 07/28 22:35
11F:推 schwarzwald:基本上... wood從來就不會是森林的意思, woods才是. 07/28 23:57
12F:推 Zionward:挪威一條柴!! 08/15 03:06
13F:推 aguai:XD!!! 08/22 20:28