作者claire945 (岱岱~是岱岱啦~~~)
看板mknoheya
標題[問題] 村上伯伯的「要命」。
時間Sat Jun 26 09:05:02 2010
想請問看過原文書的版眾
賴明珠翻譯的版本裡常常出現的「要命」
在日文是怎麼個表達方式?
也就是我想知道村上的「要命」的日文。
感覺很容易可以要了村上伯伯的命呀
卡夫卡做的上個季節的夢,要命。
羅馬的都市噪音,要命。
「要命又是左巴啊,真沒辦法」
希臘航空公司的職員怒吼著,真要命。
正在看遠方的鼓聲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.198.75
1F:推 Tabrith:我想應該是"やれやれ",記得這是這是渡辺的口癖... 06/26 09:25
2F:→ Tabrith:有次去圖書館也是想到這個問題所以去翻日文版的書, 06/26 09:25
3F:→ Tabrith:但是現在想不起來到底原文怎麼寫的了orz 真要命。 06/26 09:26
4F:推 Ighigo:原文是やれやれ沒錯 06/26 10:37
5F:推 miak1176:就是出現的次數太多,害我也一直再要命要命.....真要命冏 06/26 18:42
6F:→ genya:村上的推特也常推"やれやれ" 06/27 15:06
7F:推 newtypeL9:原文唸作YALEYALE,翻成"傷腦筋"或"沒辦法"都可以 06/28 13:49
8F:→ newtypeL9:這也是JOJO裡承太郎的口頭禪,只是他後面會加DAZE 06/28 13:51
9F:→ harrey810719:日劇或動漫看久了就學起來也不知道什麼意思, 06/29 09:48
10F:→ harrey810719:原來這麼重要XDD 06/29 09:48
11F:推 hpmld:哈,我之前也想知道,感謝原PO發問 07/04 15:08