作者claire945 (岱岱~是岱岱啦~~~)
看板mknoheya
标题[问题] 村上伯伯的「要命」。
时间Sat Jun 26 09:05:02 2010
想请问看过原文书的版众
赖明珠翻译的版本里常常出现的「要命」
在日文是怎麽个表达方式?
也就是我想知道村上的「要命」的日文。
感觉很容易可以要了村上伯伯的命呀
卡夫卡做的上个季节的梦,要命。
罗马的都市噪音,要命。
「要命又是左巴啊,真没办法」
希腊航空公司的职员怒吼着,真要命。
正在看远方的鼓声。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.198.75
1F:推 Tabrith:我想应该是"やれやれ",记得这是这是渡辺的口癖... 06/26 09:25
2F:→ Tabrith:有次去图书馆也是想到这个问题所以去翻日文版的书, 06/26 09:25
3F:→ Tabrith:但是现在想不起来到底原文怎麽写的了orz 真要命。 06/26 09:26
4F:推 Ighigo:原文是やれやれ没错 06/26 10:37
5F:推 miak1176:就是出现的次数太多,害我也一直再要命要命.....真要命冏 06/26 18:42
6F:→ genya:村上的推特也常推"やれやれ" 06/27 15:06
7F:推 newtypeL9:原文念作YALEYALE,翻成"伤脑筋"或"没办法"都可以 06/28 13:49
8F:→ newtypeL9:这也是JOJO里承太郎的口头禅,只是他後面会加DAZE 06/28 13:51
9F:→ harrey810719:日剧或动漫看久了就学起来也不知道什麽意思, 06/29 09:48
10F:→ harrey810719:原来这麽重要XDD 06/29 09:48
11F:推 hpmld:哈,我之前也想知道,感谢原PO发问 07/04 15:08