作者enohs (自我感覺..)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 大亨小傳中文譯本方面那家出版社譯的較 …
時間Fri Jun 18 23:47:51 2010
※ 引述《CuChulain (庫丘林)》之銘言:
: 我也是看喬治高的翻譯本的
: 老實說我第一次看完的時候完全沒什麼感覺
: 而當我隔了一年後又在圖書館預見它時 拿起來一讀竟然讓我欲罷不能
: 發現了真的沒有一頁是無聊的
: 所以我想 也許比起翻譯品質的好壞 自己本身的經驗跟心境才是最重要的吧
: 所以村上才會把他定義成個人性的小說...
因為看了村上的書
所以我也想看大亨小傳
爬文之後大家對喬志高的版本有褒有貶
但我也發現推文之中有人推顏湘如翻的版本
於是到書店一比較
發現喬的版本真的充斥著贅詞
而嚴的版本精簡許多
精簡到女友一讀
覺得根本是譯者依照自己的看法去寫的(還有成語勒)
但對照網路上有的原文版
發現顏的版本較吻合原文
且成語用的蠻巧妙
反倒是喬的版本比較不準確
在此分享
希望給大家別的選擇
--
我的flickr interesting
http://www.flickriver.com/photos/shone02/popular-interesting/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.143.8
1F:推 MrG:今天剛好去圖書館借了 顏 翻譯的:) 06/20 00:54
2F:推 fhyb:今天去誠品翻了一下顏譯版,果然比喬版通順易讀許多 06/21 17:58
3F:推 ThreeNG:感謝分享。 以前讀不下去,現在才發現是譯者的問題 = = 10/15 20:50
4F:→ ThreeNG:從喬換成顏,才兩天光景就讀完一次了。 10/15 20:50