作者enohs (自我感觉..)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 大亨小传中文译本方面那家出版社译的较 …
时间Fri Jun 18 23:47:51 2010
※ 引述《CuChulain (库丘林)》之铭言:
: 我也是看乔治高的翻译本的
: 老实说我第一次看完的时候完全没什麽感觉
: 而当我隔了一年後又在图书馆预见它时 拿起来一读竟然让我欲罢不能
: 发现了真的没有一页是无聊的
: 所以我想 也许比起翻译品质的好坏 自己本身的经验跟心境才是最重要的吧
: 所以村上才会把他定义成个人性的小说...
因为看了村上的书
所以我也想看大亨小传
爬文之後大家对乔志高的版本有褒有贬
但我也发现推文之中有人推颜湘如翻的版本
於是到书店一比较
发现乔的版本真的充斥着赘词
而严的版本精简许多
精简到女友一读
觉得根本是译者依照自己的看法去写的(还有成语勒)
但对照网路上有的原文版
发现颜的版本较吻合原文
且成语用的蛮巧妙
反倒是乔的版本比较不准确
在此分享
希望给大家别的选择
--
我的flickr interesting
http://www.flickriver.com/photos/shone02/popular-interesting/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.143.8
1F:推 MrG:今天刚好去图书馆借了 颜 翻译的:) 06/20 00:54
2F:推 fhyb:今天去诚品翻了一下颜译版,果然比乔版通顺易读许多 06/21 17:58
3F:推 ThreeNG:感谢分享。 以前读不下去,现在才发现是译者的问题 = = 10/15 20:50
4F:→ ThreeNG:从乔换成颜,才两天光景就读完一次了。 10/15 20:50