作者bandan (熱血<= OR =>鹹魚)
看板mknoheya
標題[問題] 關於聽風的歌的一段話
時間Sun Jun 6 07:31:04 2010
小弟最近在讀聽風的歌的日文版
但因為日文太差,常常進度是一頁半頁的前進...Orz
前陣子終於看出文章中的節奏,出現了類似看中文小說時的樂趣感
看著看著就看到第31段中主角與老鼠的對話...
「汝らは地の塩なり」
「?」
「塩もし効力を失わば、何をもてか之に塩すべき」
詢問了一下學校的日本人老師,無果XD
他說這是古語用法,可能要讀前後文才能理解
但因為當時他在忙,也就不好意思纏他太久...
後來又詢問了另一位日本人朋友
他翻了一下就直接說不知道XD
我想理由八成是對村上沒興趣,所以懶得去研究
(日本人對村上的愛恨很分明)
想請問板友們,這一段的中文翻譯是?(小弟手邊沒中譯本)
從中文逆切回去或許可以參出一些語意
等上課時我會再去纏老師要他幫我翻譯的XD
到時候再PO上來跟大家分享:D
感謝閱覽~
--
姜太公釣魚~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.45.30.137
1F:推 skoolooks:「你們是世上的鹽」「鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?」 06/06 07:41
2F:→ skoolooks:(譯注:馬太福音第五章13節)是這段嗎?我剛翻中譯本的 06/06 07:42
3F:推 torpor:「你們是大地之鹽」「?」 06/06 16:32
4F:→ torpor:「鹽如果失去效力,就用別的鹽代替。」 賴阿姨版本。 06/06 16:33
5F:→ bandan:感謝各位回覆,剛查了一下網路,確實是從馬太福音上節錄的 06/06 17:52
6F:→ bandan:只是突然插入這句話,讓人對其指意有點迷惑@@" 06/06 17:53
7F:推 skoolooks:我的也是賴明珠翻譯,不過是精裝版的。 06/07 00:57