作者bandan (热血<= OR =>咸鱼)
看板mknoheya
标题[问题] 关於听风的歌的一段话
时间Sun Jun 6 07:31:04 2010
小弟最近在读听风的歌的日文版
但因为日文太差,常常进度是一页半页的前进...Orz
前阵子终於看出文章中的节奏,出现了类似看中文小说时的乐趣感
看着看着就看到第31段中主角与老鼠的对话...
「汝らは地の塩なり」
「?」
「塩もし効力を失わば、何をもてか之に塩すべき」
询问了一下学校的日本人老师,无果XD
他说这是古语用法,可能要读前後文才能理解
但因为当时他在忙,也就不好意思缠他太久...
後来又询问了另一位日本人朋友
他翻了一下就直接说不知道XD
我想理由八成是对村上没兴趣,所以懒得去研究
(日本人对村上的爱恨很分明)
想请问板友们,这一段的中文翻译是?(小弟手边没中译本)
从中文逆切回去或许可以参出一些语意
等上课时我会再去缠老师要他帮我翻译的XD
到时候再PO上来跟大家分享:D
感谢阅览~
--
姜太公钓鱼~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.45.30.137
1F:推 skoolooks:「你们是世上的盐」「盐若失了味,怎能叫他再咸呢?」 06/06 07:41
2F:→ skoolooks:(译注:马太福音第五章13节)是这段吗?我刚翻中译本的 06/06 07:42
3F:推 torpor:「你们是大地之盐」「?」 06/06 16:32
4F:→ torpor:「盐如果失去效力,就用别的盐代替。」 赖阿姨版本。 06/06 16:33
5F:→ bandan:感谢各位回覆,刚查了一下网路,确实是从马太福音上节录的 06/06 17:52
6F:→ bandan:只是突然插入这句话,让人对其指意有点迷惑@@" 06/06 17:53
7F:推 skoolooks:我的也是赖明珠翻译,不过是精装版的。 06/07 00:57