作者takuminauki (蚊子)
看板mknoheya
標題Re: [請益] 究竟是喜歡村上 還是喜歡賴明珠翻譯的꜠…
時間Sun Apr 11 22:06:09 2010
※ 引述《ABCDEmail (ABCD電子郵件)》之銘言:
: 昨天在逛anobii時
: 看到有人提說
: "究竟是喜歡村上春樹 還是喜歡賴明珠翻譯的村上春樹"
: 剛剛大概搜尋了一下
: 發現板上之前也有討論過這個問題
: 由於我最近在看「麵包店的襲擊」
: 感覺有點怪
: 但是說不上來
: 看了一下發現譯者是張致斌
: 而不是賴明珠
: (之前看過的村上作品都是賴明珠女士翻譯的)
: 所以昨天看到那個問題的時候
: 心裡有點震驚...
: 也許我提出的是一個很笨或者根本無關緊要的問題
: 但我還是想聽聽各位村上迷的說法
: 附帶一提:
: 還真希望自己懂日文
: 這樣就能拜讀"原汁原味"的村上作品了
看過一篇文章寫林少華VS賴明珠
記得收錄在村上心底的中國
林少華的優點是文字優美,但是有時候會翻譯得有點過多
賴明珠風樸實,優點是英文比林少華好多了
可以找這本書來看,有比較這兩人在同一段的不同翻譯
也可以找林少華版來看
懂日文真的很好,但是還是要勸大家先學英文吧,英文終究比日文重要多了
--
Utley全 Pedroia和 Zimmerman勝 Cliff丁
Figgins浩 Matsui雄 Rollins偉 Sizemore機
Martinez葉 Pujols高 Mauer綱 Teixeira恰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.41.106
1F:推 ThreeNG:台灣有賴阿姨真的很幸福:D 04/12 14:42
2F:→ ThreeNG:英文版的很誇張,可能會直接刪去稍無相關的段落和章節! 04/12 14:43
3F:→ ThreeNG:然後,德文版的可能是從英文版轉譯的 XD 04/12 14:43
4F:推 schwarzwald:英文版的發條鳥好像刪了一些東西, 出版社要求的. 04/12 20:57
5F:推 ThreeNG:刪除之外,有些段落還依照時序重新編排! 04/13 09:40
6F:→ ThreeNG:聽起來很誇張吧? 譯者說這是為了讓美國讀者接受的作法 04/13 09:40
7F:→ ThreeNG:「聽見100%的村上春樹」這本書有提到翻譯的問題 04/13 09:40
8F:推 sugar123:我有兩個版本的國境之南 一個是故鄉版 一個是賴明珠版 04/13 13:34
9F:→ sugar123:但是我個人覺得故鄉版比較好 雖然我也不懂日文 04/13 13:35
10F:推 kizuki0315:故鄉版~~ 聽說是找幾個人合譯的 04/13 18:42
11F:→ kizuki0315:最早的挪威的森林還被當成是成人小說.. 04/13 18:42
12F:推 rock780306:我記得王家衛說過"村上春樹好看,賴明珠功不可沒" 04/25 19:08