作者takuminauki (蚊子)
看板mknoheya
标题Re: [请益] 究竟是喜欢村上 还是喜欢赖明珠翻译的꜠…
时间Sun Apr 11 22:06:09 2010
※ 引述《ABCDEmail (ABCD电子邮件)》之铭言:
: 昨天在逛anobii时
: 看到有人提说
: "究竟是喜欢村上春树 还是喜欢赖明珠翻译的村上春树"
: 刚刚大概搜寻了一下
: 发现板上之前也有讨论过这个问题
: 由於我最近在看「面包店的袭击」
: 感觉有点怪
: 但是说不上来
: 看了一下发现译者是张致斌
: 而不是赖明珠
: (之前看过的村上作品都是赖明珠女士翻译的)
: 所以昨天看到那个问题的时候
: 心里有点震惊...
: 也许我提出的是一个很笨或者根本无关紧要的问题
: 但我还是想听听各位村上迷的说法
: 附带一提:
: 还真希望自己懂日文
: 这样就能拜读"原汁原味"的村上作品了
看过一篇文章写林少华VS赖明珠
记得收录在村上心底的中国
林少华的优点是文字优美,但是有时候会翻译得有点过多
赖明珠风朴实,优点是英文比林少华好多了
可以找这本书来看,有比较这两人在同一段的不同翻译
也可以找林少华版来看
懂日文真的很好,但是还是要劝大家先学英文吧,英文终究比日文重要多了
--
Utley全 Pedroia和 Zimmerman胜 Cliff丁
Figgins浩 Matsui雄 Rollins伟 Sizemore机
Martinez叶 Pujols高 Mauer纲 Teixeira恰
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.41.106
1F:推 ThreeNG:台湾有赖阿姨真的很幸福:D 04/12 14:42
2F:→ ThreeNG:英文版的很夸张,可能会直接删去稍无相关的段落和章节! 04/12 14:43
3F:→ ThreeNG:然後,德文版的可能是从英文版转译的 XD 04/12 14:43
4F:推 schwarzwald:英文版的发条鸟好像删了一些东西, 出版社要求的. 04/12 20:57
5F:推 ThreeNG:删除之外,有些段落还依照时序重新编排! 04/13 09:40
6F:→ ThreeNG:听起来很夸张吧? 译者说这是为了让美国读者接受的作法 04/13 09:40
7F:→ ThreeNG:「听见100%的村上春树」这本书有提到翻译的问题 04/13 09:40
8F:推 sugar123:我有两个版本的国境之南 一个是故乡版 一个是赖明珠版 04/13 13:34
9F:→ sugar123:但是我个人觉得故乡版比较好 虽然我也不懂日文 04/13 13:35
10F:推 kizuki0315:故乡版~~ 听说是找几个人合译的 04/13 18:42
11F:→ kizuki0315:最早的挪威的森林还被当成是成人小说.. 04/13 18:42
12F:推 rock780306:我记得王家卫说过"村上春树好看,赖明珠功不可没" 04/25 19:08