作者ABCDEmail (ABCD電子郵件)
看板mknoheya
標題[請益] 究竟是喜歡村上 還是喜歡賴明珠翻譯的村上?
時間Thu Apr 8 01:52:57 2010
昨天在逛anobii時
看到有人提說
"究竟是喜歡村上春樹 還是喜歡賴明珠翻譯的村上春樹"
剛剛大概搜尋了一下
發現板上之前也有討論過這個問題
由於我最近在看「麵包店的襲擊」
感覺有點怪
但是說不上來
看了一下發現譯者是張致斌
而不是賴明珠
(之前看過的村上作品都是賴明珠女士翻譯的)
所以昨天看到那個問題的時候
心裡有點震驚...
也許我提出的是一個很笨或者根本無關緊要的問題
但我還是想聽聽各位村上迷的說法
附帶一提:
還真希望自己懂日文
這樣就能拜讀"原汁原味"的村上作品了
我到目前為止最喜歡的作家
就是村上春樹了
最近也努力在閱讀他所有的作品
不過推薦朋友看 大多興趣缺缺
真是可惜:(
--
I love you...
enough to melt all the tigers in the world to butter.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.103.9
1F:推 gerg:簽名檔是挪威的森林吧~ 04/08 03:21
2F:推 skoolooks:我也想過這問題,村上的書不是賴翻譯的,我也都看不順... 04/08 03:53
3F:→ ABCDEmail:對XD 回答midori的話 我改了一點點 04/08 04:11
4F:→ ABCDEmail:我是第一次看到賴以外翻譯的作品 覺得有點怪怪的 04/08 04:12
5F:→ ABCDEmail:我不是先看到譯者不同才覺得怪 而是覺得怪 才發現譯者 04/08 04:13
6F:→ ABCDEmail:不是賴女士 所以也覺得有點納悶 04/08 04:14
7F:推 Tabrith:看英文版的時候也會覺得怪怪的... 04/08 04:18
8F:推 whataniceday:我記得好像在哪看過 有懂日文的人說 04/08 05:05
9F:→ whataniceday:賴的翻譯已經非常接近原文了 04/08 05:05
10F:推 bowbowlin:還好我們有賴女士阿~ 04/08 13:00
11F:推 derekh:沒辦法~不懂日文,還好有賴女士的村上囉! 04/08 13:39
12F:推 d12d12d12:昨天正在重溫麵包店這本也想到這問題 04/08 15:59
13F:→ d12d12d12:但其實我覺得也還好 04/08 15:59
14F:→ d12d12d12:只有雪梨那本 個人看不太下去 04/08 16:00
15F:推 iloveilliya:如果沒看過原文當然是說喜歡賴式村上最正確 04/08 19:18
16F:推 schwarzwald:賴的翻譯非常貼近原文, 而且是為了貼近日文, 04/08 19:54
17F:→ schwarzwald:犧牲了一些中文的東西. 不過偶爾還是有錯的. 04/08 19:55
18F:推 glenna9305:我還滿喜歡張的翻譯耶,雪梨那本很有趣啊! 04/08 20:39
19F:→ ABCDEmail:謝謝schwarzwald和其他人的解答~^^ 04/09 01:24
20F:推 soso4570:電視人也是張致斌翻譯的 我覺得和賴明珠各有風格 雖然對 04/09 03:50
21F:→ soso4570:同一作家來說 這未嘗是件好事XD 不過村上的感覺都沒跑掉 04/09 03:52
22F:→ ds1441:哪有什麼原汁原味,學日文教科書也是中文翻譯來的 04/09 07:02
23F:→ ds1441:難道你要讀教科書作者的村上春樹? 04/09 07:02
24F:→ ds1441:翻譯文學沒有中文小說賣弄咬文嚼字的習性,根本無所謂翻譯 04/09 07:03
25F:→ ds1441:問題,只要意旨正確,語氣無誤就是完整呈現,剩下要發揮 04/09 07:04
26F:→ ds1441:什麼感想是讀者自己的問題 04/09 07:04
27F:推 akilo:呃 是麵包店再襲擊 我覺得還好 不管怎麼翻 村上的風格都跑不 04/09 11:02
28F:→ akilo:掉 他習慣的敘述法或是思路這些都不會變 04/09 11:03
29F:→ akilo:我不認為拿掉譯者的名字後 會到分得出來這是不同人翻譯的地 04/09 11:05
30F:→ akilo:步.. 04/09 11:05
31F:推 schwarzwald:舉些比較誇張的例子好了. 我和五反田的一次對話 04/09 16:19
32F:→ schwarzwald:兩人一直在正論來正論去, 這豈是中文裡會有的東西? 04/09 16:20
33F:→ schwarzwald:咬文嚼字是一個問題, 是否貼近中文習慣又是另一個問題 04/09 16:20
34F:→ schwarzwald:當然我並不討厭這種翻譯法, 至少比咬文嚼字要好得多 04/09 16:21
35F:推 vioptt:我還蠻喜歡麵包店再襲擊還有蘭格漢斯島的午後都是張翻譯的 04/16 01:58
36F:推 queenberry23:我個人是偏好賴明珠翻譯的.習慣吧 04/29 16:54
37F:→ hmq17672:感謝賴女士^^ 曾經因為喜愛村上春樹的文字而想學日文... 05/16 20:55
38F:→ hmq17672:最後還是沒有動力撐到最後...唉~~原汁原味還是比較好啊! 05/16 20:56
39F:→ desireeyes:要貼近原文還不簡單,翻譯機最貼近原文 06/04 14:28
40F:→ desireeyes:一般譯者都是逐段落來翻,賴氏卻是逐句來翻,所以會看到 06/04 14:29
41F:→ desireeyes:一個段落裡滿滿都是句號(請問這樣像中文嗎?) 06/04 14:30
42F:→ desireeyes:信達雅三原則,賴氏做到了多少?如果大家只是想看 06/04 14:31
43F:→ desireeyes:"很像日文的中文",其他譯者也不用這麼辛苦了 06/04 14:32