作者ABCDEmail (ABCD电子邮件)
看板mknoheya
标题[请益] 究竟是喜欢村上 还是喜欢赖明珠翻译的村上?
时间Thu Apr 8 01:52:57 2010
昨天在逛anobii时
看到有人提说
"究竟是喜欢村上春树 还是喜欢赖明珠翻译的村上春树"
刚刚大概搜寻了一下
发现板上之前也有讨论过这个问题
由於我最近在看「面包店的袭击」
感觉有点怪
但是说不上来
看了一下发现译者是张致斌
而不是赖明珠
(之前看过的村上作品都是赖明珠女士翻译的)
所以昨天看到那个问题的时候
心里有点震惊...
也许我提出的是一个很笨或者根本无关紧要的问题
但我还是想听听各位村上迷的说法
附带一提:
还真希望自己懂日文
这样就能拜读"原汁原味"的村上作品了
我到目前为止最喜欢的作家
就是村上春树了
最近也努力在阅读他所有的作品
不过推荐朋友看 大多兴趣缺缺
真是可惜:(
--
I love you...
enough to melt all the tigers in the world to butter.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.103.9
1F:推 gerg:签名档是挪威的森林吧~ 04/08 03:21
2F:推 skoolooks:我也想过这问题,村上的书不是赖翻译的,我也都看不顺... 04/08 03:53
3F:→ ABCDEmail:对XD 回答midori的话 我改了一点点 04/08 04:11
4F:→ ABCDEmail:我是第一次看到赖以外翻译的作品 觉得有点怪怪的 04/08 04:12
5F:→ ABCDEmail:我不是先看到译者不同才觉得怪 而是觉得怪 才发现译者 04/08 04:13
6F:→ ABCDEmail:不是赖女士 所以也觉得有点纳闷 04/08 04:14
7F:推 Tabrith:看英文版的时候也会觉得怪怪的... 04/08 04:18
8F:推 whataniceday:我记得好像在哪看过 有懂日文的人说 04/08 05:05
9F:→ whataniceday:赖的翻译已经非常接近原文了 04/08 05:05
10F:推 bowbowlin:还好我们有赖女士阿~ 04/08 13:00
11F:推 derekh:没办法~不懂日文,还好有赖女士的村上罗! 04/08 13:39
12F:推 d12d12d12:昨天正在重温面包店这本也想到这问题 04/08 15:59
13F:→ d12d12d12:但其实我觉得也还好 04/08 15:59
14F:→ d12d12d12:只有雪梨那本 个人看不太下去 04/08 16:00
15F:推 iloveilliya:如果没看过原文当然是说喜欢赖式村上最正确 04/08 19:18
16F:推 schwarzwald:赖的翻译非常贴近原文, 而且是为了贴近日文, 04/08 19:54
17F:→ schwarzwald:牺牲了一些中文的东西. 不过偶尔还是有错的. 04/08 19:55
18F:推 glenna9305:我还满喜欢张的翻译耶,雪梨那本很有趣啊! 04/08 20:39
19F:→ ABCDEmail:谢谢schwarzwald和其他人的解答~^^ 04/09 01:24
20F:推 soso4570:电视人也是张致斌翻译的 我觉得和赖明珠各有风格 虽然对 04/09 03:50
21F:→ soso4570:同一作家来说 这未尝是件好事XD 不过村上的感觉都没跑掉 04/09 03:52
22F:→ ds1441:哪有什麽原汁原味,学日文教科书也是中文翻译来的 04/09 07:02
23F:→ ds1441:难道你要读教科书作者的村上春树? 04/09 07:02
24F:→ ds1441:翻译文学没有中文小说卖弄咬文嚼字的习性,根本无所谓翻译 04/09 07:03
25F:→ ds1441:问题,只要意旨正确,语气无误就是完整呈现,剩下要发挥 04/09 07:04
26F:→ ds1441:什麽感想是读者自己的问题 04/09 07:04
27F:推 akilo:呃 是面包店再袭击 我觉得还好 不管怎麽翻 村上的风格都跑不 04/09 11:02
28F:→ akilo:掉 他习惯的叙述法或是思路这些都不会变 04/09 11:03
29F:→ akilo:我不认为拿掉译者的名字後 会到分得出来这是不同人翻译的地 04/09 11:05
30F:→ akilo:步.. 04/09 11:05
31F:推 schwarzwald:举些比较夸张的例子好了. 我和五反田的一次对话 04/09 16:19
32F:→ schwarzwald:两人一直在正论来正论去, 这岂是中文里会有的东西? 04/09 16:20
33F:→ schwarzwald:咬文嚼字是一个问题, 是否贴近中文习惯又是另一个问题 04/09 16:20
34F:→ schwarzwald:当然我并不讨厌这种翻译法, 至少比咬文嚼字要好得多 04/09 16:21
35F:推 vioptt:我还蛮喜欢面包店再袭击还有兰格汉斯岛的午後都是张翻译的 04/16 01:58
36F:推 queenberry23:我个人是偏好赖明珠翻译的.习惯吧 04/29 16:54
37F:→ hmq17672:感谢赖女士^^ 曾经因为喜爱村上春树的文字而想学日文... 05/16 20:55
38F:→ hmq17672:最後还是没有动力撑到最後...唉~~原汁原味还是比较好啊! 05/16 20:56
39F:→ desireeyes:要贴近原文还不简单,翻译机最贴近原文 06/04 14:28
40F:→ desireeyes:一般译者都是逐段落来翻,赖氏却是逐句来翻,所以会看到 06/04 14:29
41F:→ desireeyes:一个段落里满满都是句号(请问这样像中文吗?) 06/04 14:30
42F:→ desireeyes:信达雅三原则,赖氏做到了多少?如果大家只是想看 06/04 14:31
43F:→ desireeyes:"很像日文的中文",其他译者也不用这麽辛苦了 06/04 14:32