作者esed (《夢幻的一天》)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 請問故鄉版舞舞舞的譯者是哪位
時間Sat Dec 12 07:20:09 2009
1F:推 march501:張喚民等譯。(村上春樹心底的中國p.108) 12/11 04:14
2F:推 boogieman:我愛故鄉版~~時報版只是純粹買來收集用的 XDD 12/11 10:27
3F:推 march501:故鄉版那些,據書上寫是盜版的年代,時報才是正宮。村上 12/11 10:53
4F:→ march501:說他不知有那麼多版本,也喜歡讀者自由選擇自己喜歡的讀 12/11 10:54
5F:→ boogieman:我就是愛買得到故鄉版皇冠版的那種fu~~ 12/11 11:48
6F:推 iloveilliya:翻過故鄉版挪威的森林...覺得用詞不太日式... 12/11 18:41
7F:→ iloveilliya:而且有的舊版會自作主張加篇名 搞得像廉價言情小說 12/11 18:41
8F:→ iloveilliya:我也忘了是在哪本哪版看到的了... 12/11 18:42
謝謝樓上各位
以下內容已徵得minHsiao同意轉錄
給大家參考一下
寄信人: minHsiao (昨日種種譬如昨日死)
標 題: Re: 請問
發信站: 田寮別業 (Fri Dec 11 15:24:00 2009)
來 源: 59-112-9-5.dynamic.hinet.net
【 在 esed (《夢幻的一天》) 的來信中提到: 】
: 你好 :)
: 我今天在胡思看到故鄉版的舞舞舞
: 不知道舞舞舞的譯者是誰呢
: 感覺譯筆很明快我就買了
: 不曉得這個版本如何
: 想說來請教你比較快
: 謝謝喔 :)
我滿喜歡這個舊譯本。
這是故鄉出版社,找許多不知名小譯者合譯的。--
我翻出收藏的書來看,
版權頁寫著:上集譯者「張喚民」,下集譯者「馮朝陽、黃琪玟」。
雖說後來村上春樹在台灣「成名」後,
不少懂日文看原典的讀者,跳出來說這些搶譯版本這裡那裡錯誤。
可是我自己覺得他/她們譯得比較平實,反而有味。
賴明珠譯本,是最後譯的,譯得呆板了 (雖然感覺力求忠實且文雅)。
可筑譯本是引自大陸譯者,譯得古典但太文言,
欠缺村上春樹早期的童話般活潑無厘頭調性。
如果喜歡村上春樹,我覺得這譯本值得收藏。 :)
--
資本主義的明顯特徵——也是它的動力——就是它的「永無止盡」(boundlessness)
。受到科技動力的助力、鼓舞,我們看不到資本主義指數成長的漸近線。沒有盡頭。沒
有神聖。「改變」成了道統。到十九世紀中葉之前,這就是經濟衝動的軌線。同時也是
文化的軌線。
——丹尼爾‧貝爾〈現代主義、後現代主義與道德秩序的傾頹〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.111.78
9F:→ boogieman:別人跟我借舞舞舞 我都是丟時報版外借 故鄉版是自讀用的 12/12 16:21
10F:→ esed:我突然覺得故鄉版放的村上照片有點驚悚orz 12/14 18:22