作者esed (《梦幻的一天》)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 请问故乡版舞舞舞的译者是哪位
时间Sat Dec 12 07:20:09 2009
1F:推 march501:张唤民等译。(村上春树心底的中国p.108) 12/11 04:14
2F:推 boogieman:我爱故乡版~~时报版只是纯粹买来收集用的 XDD 12/11 10:27
3F:推 march501:故乡版那些,据书上写是盗版的年代,时报才是正宫。村上 12/11 10:53
4F:→ march501:说他不知有那麽多版本,也喜欢读者自由选择自己喜欢的读 12/11 10:54
5F:→ boogieman:我就是爱买得到故乡版皇冠版的那种fu~~ 12/11 11:48
6F:推 iloveilliya:翻过故乡版挪威的森林...觉得用词不太日式... 12/11 18:41
7F:→ iloveilliya:而且有的旧版会自作主张加篇名 搞得像廉价言情小说 12/11 18:41
8F:→ iloveilliya:我也忘了是在哪本哪版看到的了... 12/11 18:42
谢谢楼上各位
以下内容已徵得minHsiao同意转录
给大家参考一下
寄信人: minHsiao (昨日种种譬如昨日死)
标 题: Re: 请问
发信站: 田寮别业 (Fri Dec 11 15:24:00 2009)
来 源: 59-112-9-5.dynamic.hinet.net
【 在 esed (《梦幻的一天》) 的来信中提到: 】
: 你好 :)
: 我今天在胡思看到故乡版的舞舞舞
: 不知道舞舞舞的译者是谁呢
: 感觉译笔很明快我就买了
: 不晓得这个版本如何
: 想说来请教你比较快
: 谢谢喔 :)
我满喜欢这个旧译本。
这是故乡出版社,找许多不知名小译者合译的。--
我翻出收藏的书来看,
版权页写着:上集译者「张唤民」,下集译者「冯朝阳、黄琪玟」。
虽说後来村上春树在台湾「成名」後,
不少懂日文看原典的读者,跳出来说这些抢译版本这里那里错误。
可是我自己觉得他/她们译得比较平实,反而有味。
赖明珠译本,是最後译的,译得呆板了 (虽然感觉力求忠实且文雅)。
可筑译本是引自大陆译者,译得古典但太文言,
欠缺村上春树早期的童话般活泼无厘头调性。
如果喜欢村上春树,我觉得这译本值得收藏。 :)
--
资本主义的明显特徵——也是它的动力——就是它的「永无止尽」(boundlessness)
。受到科技动力的助力、鼓舞,我们看不到资本主义指数成长的渐近线。没有尽头。没
有神圣。「改变」成了道统。到十九世纪中叶之前,这就是经济冲动的轨线。同时也是
文化的轨线。
——丹尼尔‧贝尔〈现代主义、後现代主义与道德秩序的倾颓〉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.111.78
9F:→ boogieman:别人跟我借舞舞舞 我都是丢时报版外借 故乡版是自读用的 12/12 16:21
10F:→ esed:我突然觉得故乡版放的村上照片有点惊悚orz 12/14 18:22