作者angelfaker (*偽裝 天使*)
看板mknoheya
標題Re: [討論] 譯本問題
時間Fri Dec 11 13:46:47 2009
: 有沒有懂日文的大大能解釋一下賴明珠翻譯的和村上日文的差別呢
上班中,手邊沒有譯本跟原本對照><"
這樣說好了,賴明珠的翻譯之所以會被大多數讀者肯定,
是因為她的譯文已經掌握到村上小說意境與口吻的95%,
沒有任何譯文是可以100%表達原著意思的,
就看譯者能夠多貼近原作者。
身為讀者一定可以了解,村上作品中那種獨特的氛圍和語調,
然而也有很多人質疑:我們究竟看的是村上本身?還是賴明珠re創作的村上?
不過在看完原著之後看看賴明珠的譯文,
確實在目前三位村上春樹作品中文譯者中,她是最能掌握到村上精神的一位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.126.212
1F:推 ludmina:其實以前故鄉版的 挪威的森林和舞舞舞 都翻得不錯 12/11 15:02
2F:→ ludmina:雖然那是一堆人合譯的 12/11 15:02
3F:→ iloveilliya:有人跟我一樣覺得故鄉版直子講話有點像大陸人嗎... 12/11 18:46
4F:推 bokufox:實際原文跟譯本看過 賴的翻譯的確接近原文 12/11 20:59
5F:推 irres:聽說村上叔文字本身有種韻律感 這好像就是賴姨所不能傳達的 12/11 23:25
6F:推 enohs:不過也有人嫌賴這樣翻等於翻譯機..認為文句不通順..個人覺得 12/12 00:51
7F:→ enohs:還好就是..也不會看不懂.. 12/12 00:51
8F:推 cattielin:韻律感啊 12/13 16:22