作者angelfaker (*伪装 天使*)
看板mknoheya
标题Re: [讨论] 译本问题
时间Fri Dec 11 13:46:47 2009
: 有没有懂日文的大大能解释一下赖明珠翻译的和村上日文的差别呢
上班中,手边没有译本跟原本对照><"
这样说好了,赖明珠的翻译之所以会被大多数读者肯定,
是因为她的译文已经掌握到村上小说意境与口吻的95%,
没有任何译文是可以100%表达原着意思的,
就看译者能够多贴近原作者。
身为读者一定可以了解,村上作品中那种独特的氛围和语调,
然而也有很多人质疑:我们究竟看的是村上本身?还是赖明珠re创作的村上?
不过在看完原着之後看看赖明珠的译文,
确实在目前三位村上春树作品中文译者中,她是最能掌握到村上精神的一位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.126.212
1F:推 ludmina:其实以前故乡版的 挪威的森林和舞舞舞 都翻得不错 12/11 15:02
2F:→ ludmina:虽然那是一堆人合译的 12/11 15:02
3F:→ iloveilliya:有人跟我一样觉得故乡版直子讲话有点像大陆人吗... 12/11 18:46
4F:推 bokufox:实际原文跟译本看过 赖的翻译的确接近原文 12/11 20:59
5F:推 irres:听说村上叔文字本身有种韵律感 这好像就是赖姨所不能传达的 12/11 23:25
6F:推 enohs:不过也有人嫌赖这样翻等於翻译机..认为文句不通顺..个人觉得 12/12 00:51
7F:→ enohs:还好就是..也不会看不懂.. 12/12 00:51
8F:推 cattielin:韵律感啊 12/13 16:22