作者cattielin (新宿事件超好看)
看板mknoheya
標題[討論] 譯本問題
時間Fri Dec 11 10:01:15 2009
看不懂日文的我
當然只能看譯本
版上也很多人覺得賴明珠真的很神
不過前幾天看了一本有點學術的討論村上譯本的書
倒覺得林少華某些方面也翻譯的不錯
就是很優美那種....
書中寫到香港有一位譯者叫葉蕙
並有附了一些她翻的文字 也是比較都市性的文字
但有人卻說真是爛到爆
我覺得她翻譯的還不錯 但還不到賴明珠那麼好
其實我非常喜歡發條鳥那本耶
可是譯本卻說發條鳥 (說譯的蠻差的)
1973年 聽風之歌都譯的不好
這三本卻剛好是我最喜歡的三本啊><
有沒有懂日文的大大能解釋一下賴明珠翻譯的和村上日文的差別呢
還是說已經不會差異很大了
自己喜歡村上這麼多年了 有時候突然會想到
原來我喜歡的村上不是那麼真實的村上 會有點難過...(我真的日文一個字都看不懂@@)
--
本人有收集帥哥照片的嗜好
最愛吳彥祖 >_<~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.178.2
1F:→ march501:請參考「村上春樹心底的中國」一書,內有三地譯作比較, 12/11 10:55
2F:→ march501:蠻詳實的。我也不懂日文,最喜歡的還是賴明珠的忠實呈現 12/11 10:56
3F:→ ito1980:實在很不喜歡看中國人的譯本 用詞不習慣外還愛加油添醋 12/11 15:17
4F:→ cattielin:我就是看這本書啊 12/11 17:04
5F:→ iloveilliya:"關於跑步的信馬由疆的文章" "草莓蛋糕變酥餅" 12/11 18:44
6F:→ iloveilliya:光這兩個例子我個人就完~~~~~~~全~~~~~~~~~不想看林譯 12/11 18:45
7F:推 tricker13:村上桑怎麼想都不是那種會用優美詞彙的人阿XDDDD 12/11 22:14
8F:推 march501:我喜歡村上寫過:想把自己所感、所想、所見,真實說出來 12/12 02:02
9F:→ march501:太優美的文字,我就當是多餘欣賞的機會… 12/12 02:03