作者cattielin (新宿事件超好看)
看板mknoheya
标题[讨论] 译本问题
时间Fri Dec 11 10:01:15 2009
看不懂日文的我
当然只能看译本
版上也很多人觉得赖明珠真的很神
不过前几天看了一本有点学术的讨论村上译本的书
倒觉得林少华某些方面也翻译的不错
就是很优美那种....
书中写到香港有一位译者叫叶蕙
并有附了一些她翻的文字 也是比较都市性的文字
但有人却说真是烂到爆
我觉得她翻译的还不错 但还不到赖明珠那麽好
其实我非常喜欢发条鸟那本耶
可是译本却说发条鸟 (说译的蛮差的)
1973年 听风之歌都译的不好
这三本却刚好是我最喜欢的三本啊><
有没有懂日文的大大能解释一下赖明珠翻译的和村上日文的差别呢
还是说已经不会差异很大了
自己喜欢村上这麽多年了 有时候突然会想到
原来我喜欢的村上不是那麽真实的村上 会有点难过...(我真的日文一个字都看不懂@@)
--
本人有收集帅哥照片的嗜好
最爱吴彦祖 >_<~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.178.2
1F:→ march501:请参考「村上春树心底的中国」一书,内有三地译作比较, 12/11 10:55
2F:→ march501:蛮详实的。我也不懂日文,最喜欢的还是赖明珠的忠实呈现 12/11 10:56
3F:→ ito1980:实在很不喜欢看中国人的译本 用词不习惯外还爱加油添醋 12/11 15:17
4F:→ cattielin:我就是看这本书啊 12/11 17:04
5F:→ iloveilliya:"关於跑步的信马由疆的文章" "草莓蛋糕变酥饼" 12/11 18:44
6F:→ iloveilliya:光这两个例子我个人就完~~~~~~~全~~~~~~~~~不想看林译 12/11 18:45
7F:推 tricker13:村上桑怎麽想都不是那种会用优美词汇的人阿XDDDD 12/11 22:14
8F:推 march501:我喜欢村上写过:想把自己所感、所想、所见,真实说出来 12/12 02:02
9F:→ march501:太优美的文字,我就当是多余欣赏的机会… 12/12 02:03