作者kafka0 (A~說真的,)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 1Q84 首刷文字誤植次數
時間Thu Nov 26 00:08:49 2009
有人和我一樣覺得「高球杯」的翻譯很怪嗎?
原文中應該是"Highball"吧?
為什麼威士忌的牌子用原文,
調酒名就要中譯咧?
Highball 有加蘇打水和冰塊,不能只翻高球杯吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.3.134
1F:→ kafka0:啊...這是翻譯問題... 11/26 00:12
3F:→ nono0520:最重要的是譯名能不能正確的指向目的物 11/26 00:36
4F:→ nono0520:前陣子大陸某村上討論區在爭執林少華 11/26 00:36
5F:→ nono0520:書裡面的某名詞翻譯 爭論點五花八門 11/26 00:37
6F:→ nono0520:殊不知如果把林翻的那個名詞google一下 11/26 00:37
7F:→ nono0520:竟全部指向林自己的書 這才是最荒繆的 11/26 00:37
8F:→ nono0520:名詞你翻譯再好 沒約定俗成也是沒意義 11/26 00:38
9F:推 kalamucho:(路人亂入)我個人最討厭/受不了的就是林少華的譯本... 11/26 00:39
10F:→ kalamucho:王家衛和李碧華等(我認為的)真正的香港創作者也都是只看 11/26 00:41
11F:→ kalamucho:賴明珠的譯本(當然這並不代表賴譯是完美的)... 一個雖然 11/26 00:41
12F:→ kalamucho:不夠適切但臨時只能想到這個的比喻是:吳淡如的"白話版" 11/26 00:43
13F:→ kalamucho:紅樓夢(拜託紅樓夢本來就是白話小說好嗎...) --吳用自己 11/26 00:45
14F:→ kalamucho:的"白話文"轉譯出的紅樓夢,讓人看到眼淚都要飆出來 >"< 11/26 00:46
15F:→ nono0520:其實林少華的譯本也有其優點 11/26 00:55
16F:→ nono0520:那就是文章的韻律和節奏感 11/26 00:56
17F:→ nono0520:這也是賴的譯本所流失的 11/26 00:57
18F:→ nono0520:中文世界剛好有兩種風格的譯本可以拿來互補 11/26 00:57
19F:→ nono0520:這也是一種特殊的權利 11/26 00:57
20F:推 kalamucho:那我只能說我感受不到您提的優點... @@a 11/26 01:01
21F:→ nono0520:村上的文體是一種具韻律感 節奏 的流暢文體 11/26 01:30
22F:→ nono0520:而林用大量的 駢句 成語 來呈現這種風格 也確實做到了 11/26 01:31
23F:→ nono0520:卻反而形成一種跟村上背道而馳 根植性很強的文本 11/26 01:32
24F:→ nono0520:雖然賴想用一種跟村上一樣不根植的文體來翻譯 11/26 01:32
25F:→ nono0520:卻流失了本來村上很注重像音樂一樣的文體的節奏 11/26 01:33
26F:→ nono0520:所以我才會說兩種都看可以互補 11/26 01:33
27F:推 righthand:香港人看台譯本很正常 連中國作家的書他們也常看台灣版 11/26 02:35
28F:→ bokufox:不覺得林的節奏好 當然如果要這麼看的話 單純讀中國文學 11/28 00:53
29F:→ bokufox:還比較痛快 當然這也只是個人感受 11/28 00:54
30F:→ bokufox:硬性把國外作品翻成中國文學那樣地 就像早期的魔戒一樣 11/28 00:56
31F:→ bokufox:對我來說簡直 就是慘不忍睹 11/28 00:57
32F:→ ds1441:主要的問題在林本身底子跟寫出來的東西也算不上很好 11/28 08:42
33F:→ ds1441:不知道哪裡來的勇氣去重組大師的作品 11/28 08:42
34F:推 mcgdrock:可能大家比較習慣以"我"為主角的那幾部小說吧 11/29 00:39
35F:→ mcgdrock:推錯篇... 11/29 00:39
36F:推 crow0801:香港本來就以繁體字為主,不能直接歸因於翻譯好壞 12/16 16:44