作者kafka0 (A~说真的,)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 1Q84 首刷文字误植次数
时间Thu Nov 26 00:08:49 2009
有人和我一样觉得「高球杯」的翻译很怪吗?
原文中应该是"Highball"吧?
为什麽威士忌的牌子用原文,
调酒名就要中译咧?
Highball 有加苏打水和冰块,不能只翻高球杯吧......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.3.134
1F:→ kafka0:啊...这是翻译问题... 11/26 00:12
3F:→ nono0520:最重要的是译名能不能正确的指向目的物 11/26 00:36
4F:→ nono0520:前阵子大陆某村上讨论区在争执林少华 11/26 00:36
5F:→ nono0520:书里面的某名词翻译 争论点五花八门 11/26 00:37
6F:→ nono0520:殊不知如果把林翻的那个名词google一下 11/26 00:37
7F:→ nono0520:竟全部指向林自己的书 这才是最荒缪的 11/26 00:37
8F:→ nono0520:名词你翻译再好 没约定俗成也是没意义 11/26 00:38
9F:推 kalamucho:(路人乱入)我个人最讨厌/受不了的就是林少华的译本... 11/26 00:39
10F:→ kalamucho:王家卫和李碧华等(我认为的)真正的香港创作者也都是只看 11/26 00:41
11F:→ kalamucho:赖明珠的译本(当然这并不代表赖译是完美的)... 一个虽然 11/26 00:41
12F:→ kalamucho:不够适切但临时只能想到这个的比喻是:吴淡如的"白话版" 11/26 00:43
13F:→ kalamucho:红楼梦(拜托红楼梦本来就是白话小说好吗...) --吴用自己 11/26 00:45
14F:→ kalamucho:的"白话文"转译出的红楼梦,让人看到眼泪都要飙出来 >"< 11/26 00:46
15F:→ nono0520:其实林少华的译本也有其优点 11/26 00:55
16F:→ nono0520:那就是文章的韵律和节奏感 11/26 00:56
17F:→ nono0520:这也是赖的译本所流失的 11/26 00:57
18F:→ nono0520:中文世界刚好有两种风格的译本可以拿来互补 11/26 00:57
19F:→ nono0520:这也是一种特殊的权利 11/26 00:57
20F:推 kalamucho:那我只能说我感受不到您提的优点... @@a 11/26 01:01
21F:→ nono0520:村上的文体是一种具韵律感 节奏 的流畅文体 11/26 01:30
22F:→ nono0520:而林用大量的 骈句 成语 来呈现这种风格 也确实做到了 11/26 01:31
23F:→ nono0520:却反而形成一种跟村上背道而驰 根植性很强的文本 11/26 01:32
24F:→ nono0520:虽然赖想用一种跟村上一样不根植的文体来翻译 11/26 01:32
25F:→ nono0520:却流失了本来村上很注重像音乐一样的文体的节奏 11/26 01:33
26F:→ nono0520:所以我才会说两种都看可以互补 11/26 01:33
27F:推 righthand:香港人看台译本很正常 连中国作家的书他们也常看台湾版 11/26 02:35
28F:→ bokufox:不觉得林的节奏好 当然如果要这麽看的话 单纯读中国文学 11/28 00:53
29F:→ bokufox:还比较痛快 当然这也只是个人感受 11/28 00:54
30F:→ bokufox:硬性把国外作品翻成中国文学那样地 就像早期的魔戒一样 11/28 00:56
31F:→ bokufox:对我来说简直 就是惨不忍睹 11/28 00:57
32F:→ ds1441:主要的问题在林本身底子跟写出来的东西也算不上很好 11/28 08:42
33F:→ ds1441:不知道哪里来的勇气去重组大师的作品 11/28 08:42
34F:推 mcgdrock:可能大家比较习惯以"我"为主角的那几部小说吧 11/29 00:39
35F:→ mcgdrock:推错篇... 11/29 00:39
36F:推 crow0801:香港本来就以繁体字为主,不能直接归因於翻译好坏 12/16 16:44