作者felicia520 (felicia520)
看板mknoheya
標題[閒聊] 有人看過<<村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化>>一書了嗎?
時間Tue Nov 10 17:38:14 2009
請問大家看過這本書了嗎?
不知道是個人從事編輯的職業病還是怎樣...
打從翻開<序>開始就發現有一大堆錯字耶!
一般錯字當然可以忍受(雖然我的錯字耐受度極低)
但是一本談論村上春樹的專書,
連村上春樹四個字都錯了好幾遍(還是不同的錯法,如:春上村樹~!?)
讓我不太想買下他來認真看,甚至對他用鼻孔噴氣:搞什麼鬼啊!
除了編輯的責任以外,
這些寫序的人不是都自詡為村上迷才敢大言不慚的分析討論甚至作序嗎?
仔細想想,
書名聽起來很專業,好像是以一本村上控的高等聖經之姿出版~
定位也看似是鎖定”資深村上控”才對啊~
怎麼會允許犯這種常人之謬誤呢?
好歹也要用搜尋-全部取代為<村上春樹>檢查一下吧!?
大家說他們這樣對嗎~!!!???
會不會影響你們對這本書的感覺呢???
--
有空來看看我的無名吧^^
http://www.wretch.cc/blog/felicia520
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.155.194
1F:推 fysp:個人認為這只是一本研究村上的論文著作,因為一堆錯字也讓我 11/10 17:51
2F:→ fysp:一點都不想繼續看下去,哈! 11/10 17:51
3F:推 truthseer:這真的蠻離譜的.... 11/10 19:37
4F:推 eddiebrock:我本來就並不想看這樣的書 11/11 02:11
5F:→ felicia520:我也很懷疑怎麼會有出版社願意出版論文著作~ 11/11 09:07
6F:→ NaDa:當然是想藉村上春樹4個字來撈錢 11/11 13:54
7F:推 iloveilliya:唉我老師說如果當編輯要用生命做書啊... 11/11 15:28
8F:→ wolf3d:其實翻閱過內容後,我個人覺得這本書還不錯。 11/11 18:25
9F:→ wolf3d:錯字的部份我只能請出版社繼續加油啦.... 11/11 18:25
10F:→ claire392:錯字真的讓人傻眼...封面也很沒質感(小聲) 12/02 14:15
11F:→ claire392:但是內容其實還不錯啦 12/02 14:15